Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: Apparatus on 22 Mar, 2013, 19:48:01

Title: ending s in English
Post by: Apparatus on 22 Mar, 2013, 19:48:01
Αυτό που με προβληματίζει στα αγγλικά είναι η δήλωση μιας ενέργειας.
Δηλαδή αν θέλω να γράψω "διαμόρφωση δικτύων". Ποια έκφραση είναι σωστότερη;
Network reconfiguration ή networks reconfiguration.
Μέθοδοι αεροτομών.
Airfoil methods ή airfoils methods. Μερικοί γράφουν και airfoil' s methods. Αλλά δεν νομίζω ότι είναι σωστό αφού σύμφωνα με το βιβλίο "Better english για έλληνες" το 's μπαίνει μόνο όταν έχεις πρόσωπο που δεν καταλήγει σε s.
Title: Re: ending s in English
Post by: valeon on 22 Mar, 2013, 20:44:13
Διάφορες περιπτώσεις:

Με προσδιοριστικό ουσιαστικό:
network reconfigurationαναδιάρθρωση δικτύου ή αναδιάρθρωση δικτύων ή δικτυακή αναδιάρθρωση (ένα δίκτυο ή πολλά δίκτυα, γενικώς)
networks reconfigurationαναδιάρθρωση δικτύων (περισσότερα από ένα δίκτυα, γενικώς)

Με γενική πτώση:
network's reconfigurationαναδιάρθρωση του δικτύου (γενική ενικού ενός δικτύου)
networks' reconfigurationαναδιάρθρωση των δικτύων (γενική πληθυντικού πολλών δικτύων)

Στην πρώτη περίπτωση έχουμε έναν διλεκτικό όρο, ενώ στη δεύτερη έχουμε δύο όρους στη σειρά (network και reconfiguration)
Title: Re: ending s in English
Post by: mavrodon on 22 Mar, 2013, 20:47:35
Και τα δύο είναι σωστά αλλά προτιμώ το πρώτο. Λ.χ. student conference,students conference και students' conference δίνουν όλα αναφορές στην αναζήτηση.
Title: Re: ending s in English
Post by: valeon on 22 Mar, 2013, 20:57:03
Εάν θέλεις να πεις "αναδιάρθρωση δικτύων" και η "αναδιάρθρωση" αφορά, γενικά, κάθε ένα δίκτυο χωριστά (δηλαδή δεν εξετάζονται ως σύνολο/σύστημα μεταξύ τους) θα πεις το πλέον σύνηθες: network reconfiguration
Title: Re: ending s in English
Post by: Apparatus on 22 Mar, 2013, 21:31:19
Ευχαριστώ για την ανταπόκριση. Επειδή κάνω πολλά πράγματα ταυτόχρονα έκανα λάθος στην απόδοση του reconfiguration που είναι επαναδιαμόρφωση.
Λοιπόν το τελικό s μήπως έχει να κάνει με τον τύπο των αγγλικών, δηλαδή βρετανικά ή αμερικάνικα.
network reconfiguration (αμερικάνικα)
networks reconfiguration (βρετανικά)
Τώρα για το απόστροφο ες.
Ένα βιβλίο που έχω μπροστά μου και ανέφερα πριν, "Better English για έλληνες" εκδόσεις Ελληνοεκδοτική, στη σελίδα 24, στην ενότητα "Κτήση και άλλοι προσδιορισμοί σε γενική" αναφέρει ότι για άψυχα υπάρχει η δυνατότητα το άψυχο ουσιαστικό που προσδιορίζεται να τοποθετηθεί ως επιθετικός προσδιορισμός και δίνει παράδειγμα: the door handle
και όχι the door's handle για formal English πάντα.
Title: Re: ending s in English
Post by: valeon on 22 Mar, 2013, 22:05:29
Στο πλαίσιο της τεχνικής τυποποίησης, όλες οι περιπτώσεις που ανέφερα παραπάνω χρησιμοποιούνται, αλλά δεν είναι ισοδύναμες. Η γενική με το 's στον πληθυντικό είναι με την απόστροφο μετά το s' και απαντά (σπανίως βέβαια αλλά) και σε "άψυχα".

Όσο για τους όρους configure/configuration, reconfigure/reconfiguration οι ελληνικοί τυποποιημένοι όροι - στις τηλεπικοινωνίες και στην πληροφορική - είναι  διαρθρώνω/διάρθρωση και (επ)αναδιαρθώνω/(επ)αναδιάρθρωση.
Βλέπε σχετικά στη Βάση TELETERM  (http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp)και στη Βάση INFORTERM  (http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php)(που τις βρίσκεις και εδώ, άνω αριστερά, στα Translatum tools)
Title: Re: ending s in English
Post by: Apparatus on 22 Mar, 2013, 22:24:19
Η απόδοση "επαναδιαμόρφωση", στη δική μου περίπτωση, προέρχεται από το χώρο της ενέργειας και συγκεκριμένα των ηλεκτρικών δικτύων: electrical network reconfiguration.
Επομένως, νομίζω πως, μέχρι τώρα, καταλήγουμε στο ότι: network ή networks είναι το ίδιο, είτε πρόκειται για αμερικάνικα είτε για βρετανικά αγγλικά.