Γεια σας από έναν καινούργιο.
Υποψιάζομαι πως το θέμα θα έχει συζητηθεί ξανά στο forum, αλλά η αναζήτηση με διάφορους συνδυασμούς των όρων "τοπωνύμιο" και "οδός" δεν μου έφερε σχετικά αποτελέσματα. Η ερώτηση είναι η εξής:
Έχετε υπόψη σας κάποιο κείμενο με οδηγίες για την αντιμετώπιση προβλημάτων κατά τη μεταγραφή ή μετάφραση του generic part των τοπωνυμίων;
Πιο συγκεκριμένα, νά μερικές περιπτώσεις που θα μπορούσε να εξετάζει ένας τέτοιος "οδηγός" (με παραδείγματα από τα Αγγλικά και κάποια πρώτα δικά μου σχόλια/ερωτήσεις).
-- Οι περισσότεροι, πιστεύω, θα μετέγραφαν τις διάσημες Bourbon Street, Oxford Street και Abbey Road σε Μπέρμπον Στριτ, Όξφορντ Στριτ και Άμπι Ρόουντ.
-- Το ίδιο νομίζω και για τις κοινές σε πολλές Αμερικανικές και Αγγλικές πόλεις Main Street και High Street. Αλλά...
-- Τι γίνεται με τις άγνωστες Merrion και Kingston Street; Οδός Μέριον και Κίνγκστον, ή Μέριον και Κίνγκστον Στριτ; Στην Ουάσινγκτον υπάρχουν επίσης και οι φοβερές P Street, K Street, και H Street. Έιτς Στριτ;
-- Μετά τις οδούς, οι λεωφόροι. Η συνήθεια και η χρήση μού έχουν επιβάλει την Παρκ Άβενιου, αλλά και τη Λεωφόρο Μπρόντγουεϊ. Οι υπόλοιπες; Θα έγραφα "η Λεωφόρος της Νέας Υόρκης" (στην Ουάσινγκτον), αλλά θα μετέγραφα τη Γιορκ Άβενιου (της Νέας Υόρκης).
-- Ποια είναι η συνήθης πρακτική όταν το τοπωνύμιο περιέχει ένα τακτικό αριθμητικό; 60ή Οδός; Φιφθ Άβενιου ή Πέμπτη Λεωφόρος;
-- Trafalgar Square; New Circle Road; Windy Pine Circle; Yankee Stadium; Πιστεύω πως όλα τα παραπάνω (με εξαίρεση ίσως την Πλατεία Τραφάλγκαρ) πρέπει απλώς να μεταγραφούν.
-- Έστω ότι μεταφράζουμε το διήγημα ενός Άγγλου συγγραφέα, και το κείμενο περιφέρει τους ήρωες σε Παρίσι και Πίζα. Συμφωνείτε πως απλώς μεταγράφουμε τα διάφορα Boulevard Clichy και Via del Convento;
Παρεμπιπτόντως, νά ένας ενδιαφέρων κατάλογος οδωνυμίων από το
https://en.wikipedia.org/wiki/Street_name* Major roads: Avenue, Boulevard, Road, Street
* Small roads: Alley, Bay, Drive, Gardens, Gate, Grove, Heights, Lane, Mews, Pathway, Terrace, Trail, View, Way, Walk
* Culs-de-sac: Close, Court, Place, Cove
* Named for their shape: Circle, Crescent, Square, Loop
* Named for their function: Esplanade, Approach, Parade, Park, Promenade, Quay
Όπως ίσως καταλάβατε, συνήθως μεταγράφω τόσο το specific όσο και το
generic part των τοπωνυμίων, και δεν το μεταφράζω. Είναι σωστή η
εντύπωσή μου πως σε παλαιότερες μεταφράσεις (αλλά όχι σε πιο πρόσφατες),
η τάση ήταν να μεταφράζονται τουλάχιστον τα Street, Avenue, Square και Road;
Σχόλια;