Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: greeky on 22 Jun, 2006, 01:29:39

Title: ωφελούμεν υπηρέτιδες -> We are of service as maidservants (?)
Post by: greeky on 22 Jun, 2006, 01:29:39
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Title: Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Post by: banned8 on 22 Jun, 2006, 02:07:50
This one, for example, should be: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ. We are of service as maidservants? Doesn't sound right to me. (I mean the English does, but the Greek still doesn't look right.)
Title: Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Post by: dinomachi on 22 Jun, 2006, 02:11:25
ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ

ΩΦΕΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ
I think this is the correct spelling.
Still, it would help us a lot to know the context.
Title: Re: ΩΦΣΛΥΟΜΕΝ ΥΠΗΡΣΤΙΔΕΣ
Post by: wings on 22 Jun, 2006, 08:36:42
Dinomachi, this -Y- in the first word makes no sense. The original verb is ωφελέω -> ωφελώ so Nick is right to say that the correct form should be ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ.
Title: Re: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ -> We are of service as maidservants
Post by: dinomachi on 22 Jun, 2006, 12:32:50
You're right, wings!
I saw Nick's post this morning.
I couldn't make sense of it either.
So does anyone have any idea what it refers to?
I'm puzzled.
Title: Re: ΩΦΕΛΟΥΜΕΝ ΥΠΗΡΕΤΙΔΕΣ -> We are of service as maidservants (?)
Post by: banned8 on 22 Jun, 2006, 12:38:53
I suppose it is bad Greek, written by someone who had access to a dictionary and went for υπηρέτιδες rather than, say, θεραπαινίδες. In the same way that they used πόνησιν for 'toil'.