Ίσως να φαίνεται πολύ γενικό το θέμα του νήματος, αλλά έχω συγκεκριμένες ερωτήσεις.
Σκέφτομαι να μπω στο χώρο της διερμηνείας, είτε μιλάμε για ταυτόχρονη είτε για διαδοχική, αλλά έχω κάποιες απορίες.
Όντας κυρίως υποτιτλιστής, δεν μου χρειάστηκε ποτέ να γνωρίζω μια δεύτερη ξένη γλώσσα. Πάντα υπήρχε αρκετή δουλειά από τα αγγλικά προς τα ελληνικά. Οι διερμηνείς, όμως, φημίζονται για τις δεύτερες ή τρίτες ξένες γλώσσες τους. Πέρα από το ότι εμένα προσωπικά μου αρέσουν κάνα δυο γλώσσες, ποιες έχουν περισσότερη ζήτηση στη διερμηνεία; Ίσως κάποια πιο σπάνια γλώσσα ή κάποια από τις λεγόμενες "γλώσσες του μέλλοντος". Ρωτάω για δεύτερη ξένη γλώσσα, καθώς θα με βόλευε πολύ να ασχολούμουν μόνο με τα αγγλικά και τα ελληνικά, αλλά ψάχνοντας για προγράμματα εκπαίδευσης διερμηνέων, ανακάλυψα ότι συνήθως ζητάνε δύο παθητικές γλώσσες.
Ακόμη ένα ερώτημά μου είναι για τις απολαβές. Είναι όντως καλές ή εξαρτάται από την περίπτωση; Καλύπτονται ταξιδιωτικά εισιτήρια και έξοδα σίτισης;
Θα εκτιμούσα πολύ και άλλες πληροφορίες που ίσως μου φανούν χρήσιμες, όπως κάποια βασικά χαρακτηριστικά που πρέπει να έχει ένας διερμηνέας. Ξέρω ότι οι διερμηνείς χρησιμοποιούν ένα συγκεκριμένο ημισφαίριο του εγκεφάλου τους. Μπορώ κάπως να καταλάβω εάν μπορώ να κάνω διερμηνεία; Φυσικά θα είναι τελείως διαφορετικό από τον υποτιτλισμό.
Θα χαρώ πολύ να λάβω απάντηση από τη Βαλεντίνη ή από κάποιον που ασκεί ή έχει ασκήσει το επάγγελμα.
Thanks!