Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Paris on 21 Aug, 2009, 13:43:46

Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις μεταβλητές περιβάλλοντος, πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: Paris on 21 Aug, 2009, 13:43:46
Η συγκεκριμένη πρόταση αποτελεί τίτλο παραγράφου στο κείμενό μου. Δεν θέλω να χρησιμοποιήσω προστακτική διότι σε όλο το υπόλοιπο κείμενο έχω επιλέξει την απόδοση των τίτλων με ουσιαστικά. Παρ' όλα αυτά οποιαδήποτε απόπειρα με φράσεις σαν αυτή καταλήγει σε κάποιο έκτρωμα. Η μικρή πείρα μου δεν με βοηθά, μήπως μπορεί να με βοηθήσει η δικιά σας πείρα; :)

Παραθέτω και συγκείμενο:

Become root, with Its Environment Variables
Entering simply su is equivalent to typing su root. You're root in name and power, but your non-root environment variables are still in place. When you use su - you also use root's environment variables.
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: spiros on 21 Aug, 2009, 13:50:54
Ριζοποίηση, με τις μεταβλητές περιβάλλοντος
Μετατροπή/Αλλαγή σε ρίζα, με τις μεταβλητές περιβάλλοντος
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: Paris on 21 Aug, 2009, 13:57:08
Είχα την αίσθηση πως το root αποδίδονταν ως "υπερχρήστης" για να διαχωρίζεται από το administrator (διαχειριστής) αλλά και συμφωνία με το αγγλικό συνώνυμο super user. Κατά τα άλλα και εγώ κάπως έτσι το έχω αποδώσει:
"Αλλαγή σε Υπερχρήστη, με τις Μεταβλητές Περιβάλλοντός του"
Αλλά δεν μου αρέσει...


edit: root → υπερχρήστης http://www.google.com/search?hl=en&client=iceweasel-a&rls=org.debian%3Aen-US%3Aunofficial&q=root+%CF%85%CF%80%CE%B5%CF%81%CF%87%CF%81%CE%AE%CF%83%CF%84%CE%B7%CF%82&aq=f&oq=&aqi=
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: spiros on 21 Aug, 2009, 14:02:03
Μπορεί να σε ενδιαφέρει και αυτό:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=30616.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39748.0

Θα προτιμούσα να μην υπάρχουν οι λεξούλες σε αγκύλες: με [τις] μεταβλητές περιβάλλοντος [του]
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: vmelas on 21 Aug, 2009, 14:42:33
Και χωρίς τα κεφαλαία ;)
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: spiros on 21 Aug, 2009, 14:43:30
Αυτό πάει στον πρώτο σύνδεσμο από αυτούς που παρατίθενται ;)
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: valeon on 21 Aug, 2009, 15:44:13
Υπόψη ότι χρησιμοποιείται και το συνώνυμο:

environment variableπεριβαλλοντική μεταβλητή

με το οποίο «αποφεύγεται ο σκόπελος» του κτητικού «του» που αφορά τις μεταβλητές και όχι το περιβάλλον.

(Πώς γίνεται κανένας υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του)
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: Paris on 21 Aug, 2009, 15:49:21
ή και "Αλλαγή σε υπερχρήστη, με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του"
Σωστά;

Ωραίο Σπύρο, ευχαριστώ και πάλι.
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: vmelas on 21 Aug, 2009, 15:53:31
περιβαλλοντικός = environmental

Τα κτητικά μπορούν να παραληφθούν, όπως είπε και ο Σπύρος.
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: Paris on 21 Aug, 2009, 15:57:12
Μα νομίζω πως ο Σπύρος με αυτόν τον δεύτερο τρόπο δείχνει πως πλέον δεν χρειάζεται να αποφευχθούν.
Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: valeon on 21 Aug, 2009, 16:06:36
περιβαλλοντικός = environmental

Τα κτητικά μπορούν να παραληφθούν, όπως είπε και ο Σπύρος.

Κατά την αναζήτηση ορισμού του σπανιότερου environmental variable (http://www.google.gr/search?hl=el&q=define%3Aenvironmental+variable&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=) γίνεται ανακατεύθυνση στο ταυτόσημο environment variable (http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=define%3Aenvironment+variable&meta=&aq=f&oq=) που είναι και το πλέον διαδεδομένο. Επομένως, πρόκειται για την ίδια έννοια.

Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: vmelas on 21 Aug, 2009, 16:19:04
Ακριβώς. Άρα γιατί να μεταφράσω το environment με επίθετο, δείχνοντας προτίμηση στον αντίστοιχα σπάνιο αγγλικό όρο, τη στιγμή που μπορώ να χρησιμοποιήσω το ουσιαστικό και έτσι η μετάφρασή μου καλύπτει και το κριτήριο του backtranslation...

Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: valeon on 21 Aug, 2009, 16:27:15
Έτσι, όπως γράφτηκε τώρα στο νήμα, δηλ.:

become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με μεταβλητές περιβάλλοντος

παραποιείται/προδίδεται το νόημα του πρωτοτύπου, διότι:

Δεν πρόκειται για κάποιες μεταβλητές κάποιου περιβάλλοντος, πρόκειται για τίς (=όλες τις) περιβαλλοντικές μεταβλητές του (= τις δικές του)

Title: become root, with its environment variables → πώς γίνεται κανείς υπερχρήστης με τις περιβαλλοντικές μεταβλητές του
Post by: Paris on 21 Aug, 2009, 16:36:51
Να και κάποιος που με κατάλαβε :)