Κατ' αρχάς επιβεβαιώνω αυτό που είπε ηΈλενα ότι Τ/Ρ=Τουριστικό. Ακολουθεί η στιχομυθία μου με έναν κολλητό Λιμενικό, τον οποίο κάλεσα να ρωτήσω:
-Έλα ρε συ, ποιο σκάφος λέτε Τ/Ρ;
-Μα, φυσικά, το Τουριστικό!
-Έχετε, εσείς ή το ΥΕΝ, κανέναν οδηγό ή ευρετήριο με όλες σας τις συντμήσεις που χρησιμοποιείτε;
-Όχι κάτι που να ξέρω.
(Ρωτάει στο γραφείο του και τους άλλους.) Όχι, μάλλον όχι.
-Και πώς τις μαθαίνετε;
-Ε, εμπειρικά - πάνε από τον παλιότερο στους νεότερους!
Τέλος πάντων, θα σκαλίσω κι εγώ λίγο τα κιτάπια μου, μπας και βρω τίποτα διαφωτιστικό reference σχετικά. Ως τότε, ας περιοριστούμε στις αγγλικές συντμήσεις που ζήτησε η Έλενα:
TYPE OF SHIP AND RELEVANT CODECAT | catamaran |
MAC | cables laying ship |
MAD | dredger |
MAF | salvor tug |
MAS | supply vessel |
MAT | tug |
MBG | barge |
MBH | hopper barge |
MCB | bulk carrier |
MCC | cargo ship car carrier |
MCG | general cargo |
MCL | cattle carrier-live stock |
MCN | containership |
MCO | oil garbage collecting motor vessel |
MCP | crude / product carrier |
MCR | refrigerated cargo |
MFC | cement factory |
MFR | refrigerating fishing vessel |
MFV | fishing vessel |
MLC | crew launch h.r.s. |
MLG | lng + lpg carriers |
MOC | ore carrier |
MPC | passenger ferry (closed) |
MPD | dynamically supported passenger vessel |
MPO | passenger ferry (open) |
MPS | passenger |
MRCN | ro-ro cargo/ferry |
MRF | ro-ro ferry |
MRN | ro-ro container |
MRR | ro-ro |
MSD | dynamically supported vessel |
MSP | special purpose ship |
MSR | research vessel |
MTC | chemical tanker |
MTG | vegetable oil tanker |
MTI | tanker-innocuous cargoes |
MTO | oil tanker |
MTOC | oil/chemical tanker |
MTW | water tanker |
MVC | cement carrier |
MYA | motor yacht (pleasure) |
MYE | motor yacht (professional) |
MYS | sailing yacht |
NAD | dredger - n.s.p. |
NBC | floating crane - n.s.p. |
NBG | barge - n.s.p. |
NBO | tank barge -n.s.p. |
NBS | submersible pontoon |
NDF | floating dock |
NFB | floating bridge |
NPO | non self propelled pontoon |
OBO | bulk carrier / oil tanker |
δεν ξέρω γιατί στα ευρωπαϊκά αναφέρονται παντού σε «crafts» (πέρα από τα -και όχι μόνο στα- «high(-)speed»), αλλά να κάνουμε μια λίστα και στα αγγλικά (με ro-ro + lo-lo (vessels) κ.λπ. μέσα).
Μάλλον έχει να κάνει με το αντίστοιχο φαινόμενο και στον αεροπορικό χώρο, όπου χρησιμοποιείται το aircraft ως υπερσύνολο (δηλ. "αεροσκάφη") όλων των ιπταμένων οχημάτων
. ίσως έτσι και crafts=σκάφη, υπερσύνολο των "πλοίων, πλοιαρίων και λέμβων".
« Last Edit: 02 Dec, 2021, 12:40:41 by spiros »
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα
WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.