Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: valevi on 13 Mar, 2008, 09:47:43

Title: apéros - > απεριτίφ, προκαταρκτικά, προπαρασκευαστικά
Post by: valevi on 13 Mar, 2008, 09:47:43
Άλλο ένα πρόβλημα. Η απογοητευμένη κοπέλα που μιλά για τα χρόνια που περνούν σαν νερό συνεχίζει... "Apres un ou deux aperos, toutes mes copines s' entendent pour s' attribuer un age definitif".
Title: apéros - > απεριτίφ, προκαταρκτικά, προπαρασκευαστικά
Post by: Dr Moshe on 13 Mar, 2008, 10:04:48
Αγαπητή μου, καλημέρα σας.

Από όσο γνωρίζω ο τύπος apéro είναι οικεία μορφή τής λ. apéritif, από όπου το γνωστό απεριτίφ. Σκέφτομαι μήπως εδώ χρησιμοποιείται μεταφορικά με σημασίες όπως «προκαταρκτικά, προπαρασκευαστικά» (εννοεί χρόνια, προσπάθειες; δεν ξέρω το συγκείμενό σας). Είμαι βέβαιος ότι έχετε ήδη εξετάσει αυτή την πιθανότητα και ήθελα απλώς να επιβεβαιώσω την ορθότητά της.

Ευχαριστώ.
Title: apéros - > απεριτίφ, προκαταρκτικά, προπαρασκευαστικά
Post by: valevi on 13 Mar, 2008, 10:18:47
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, αλλά στην πραγματικότητα δεν είχα σκεφτεί την πιθανότητα. Μου φαίνεται όμως πως είναι πράγματι αυτή η έννοια που μου ταιριάζει.

Ευχαριστώ και καλή σας ημέρα
Title: apéros - > απεριτίφ, προκαταρκτικά, προπαρασκευαστικά
Post by: selenia on 13 Mar, 2008, 10:38:31
Χώνω την μύτη μου απλώς για να επαληθευσω ότι είπατε προηγουμένως, είναι τα απεριτίφ,
Μετά από ένα η δυο ουζάκια, ή
Μετά από ένα δυό ποτηράκια, θα λέγαμε στην Ελλάδα (χικ)