Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: selenia on 26 May, 2008, 13:01:06

Title: moratorium de fait -> ντε φάκτο μορατόριουμ
Post by: selenia on 26 May, 2008, 13:01:06
Συγνώμη που σας ρωτάω για κάτι που φαίνεται πολύ απλό αλλά βιάζομαι φριχτά
Title: moratorium de fait -> ντε φάκτο μορατόριουμ
Post by: observer on 26 May, 2008, 13:37:02
Επίσης βιαστική απάντηση: ντε φάκτο μορατόριουμ, de facto moratorium.
Title: moratorium de fait -> ντε φάκτο μορατόριουμ
Post by: wings on 26 May, 2008, 13:53:39
ντε φάκτο μορατόριουμ (http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%CE%BD%CF%84%CE%B5+%CF%86%CE%AC%CE%BA%CF%84%CE%BF+%CE%BC%CE%BF%CF%81%CE%B1%CF%84%CF%8C%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%85%CE%BC&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=)
Title: moratorium de fait -> ντε φάκτο μορατόριουμ
Post by: spiros on 26 May, 2008, 17:36:16
Συγνώμη που σας ρωτάω για κάτι που φαίνεται πολύ απλό αλλά βιάζομαι φριχτά


Δεν χρειάζεται ποτέ να ζητάς συγγνώμη που ρωτάς κάτι. Αντιθέτως, θα λυπηθούμε εάν, παρόλο το χαμηλό μας επίπεδο, μπορούμε να βοηθήσουμε σε κάτι και δεν μας δώσεις τη δυνατότητα να το κάνουμε :)
Title: moratorium de fait -> ντε φάκτο μορατόριουμ
Post by: selenia on 26 May, 2008, 21:40:37
Χίλια ευχαριστώ και στους 3 !