enfoncer le clou -> καθιστώ απολύτως σαφές, ξεκαθαρίζω, κάνω λιανά, το βάζω στο κεφάλι

ElenaX · 7 · 2310

ElenaX

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Tο Petit Robert δίνει τη σημασία του ως εξής : Recommencer inlassablement une explication afin de se faire bien comprendre ou de persuader. Και για επεξήγηση παραθέτει το εξής παράδειγμα από τον Sartre. "Donc recommencons. Cela n' amuse personne[...] mais il faut enfoncer le clou".

Πώς θα αποδίδατε την έκφραση αυτή στα ελληνικά;
« Last Edit: 17 Mar, 2008, 15:00:20 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821703
    • Gender:Male
  • point d’amour





valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Βρήκα κι αυτή την επιπλέον ερμηνεία:

"Enfoncer le clou" est une image très claire qui donne son sens à l'expression. Il s'agit de répéter de façon insistante, comme pour enfoncer quelque chose dans la tête de quelqu'un".

Αν το κείμενο στο επιτρέπει, ανάλογα με το ύφος του, θα μπορούσες ίσως να πεις και κάτι σαν "του το έβαλε στο κεφάλι" ή "ξεκαθάρισε".



ElenaX

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Το "κάνω λιανά" το σκέφτηκα και νομίζω πως αποδίδει το νόημα, αλλά δεν είναι κατάλληλο για το κείμενο. Το "ξεκαθαρίζω" ή "καθιστώ απολύτως σαφές" είναι πολύ καλές επιλογές. Σας ευχαριστώ πολύ όλους, κοιτούσα το κείμενο απ' το πρωί και είχα κολλήσει, ξέρετε, "ξέρω τι λέει εδώ αλλά πώς το λέμε ελληνικά";

(Το γαλλοελληνικό του Κάουφμαν, που το μεταφράζει "καρφώνω το καρφί", δε βοηθά ιδιαίτερα).   

« Last Edit: 17 Mar, 2008, 15:08:23 by ElenaX »


 

Search Tools