ouvrir les disjoncteurs -> ανοίξτε τους αποζεύκτες

DiVx · 2 · 895

DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Δουλεύω ένα κείμενο από τα Γαλλικά στα Ελληνικά κι έχω το εξής πρόβλημα:

σε διάφορα σημεία, αναφέρεται σε άνοιγμα και κλείσιμο διακοπτών/αποζευκτών κλπ. Για την ακρίβεια, πριν από την εγκατάσταση και για λόγους ασφαλείας, πρέπει να "ouvrir les disjoncteurs" και μετά "refermer les disjoncteurs".

Αυτό που με μπερδεύει, είναι τα ανοίγματα και τα κλεισίματα, γιατί νομίζω ότι αλλάζουν από γλώσσα σε γλώσσα. Εδώ για να ανοίξουμε το κύκλωμα και να διακοπεί η παροχή ρεύματος, λέμε "κλείσε το διακόπτη". Στα Γαλλικά, αυτό είναι "ouvre le disjoncteur";

Σωστά; Τι λέτε; Thx
« Last Edit: 21 Jul, 2008, 17:15:08 by spiros »


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Απ' ότι ανακαλύπτω, το κλείσε το διακόπτη, το λέμε καταχρηστικά (θέλουμε να πούμε κλείσε το φως και λέμε κλείσε το διακόπτη).

Κανονικά, στα Γαλλικά και τα Αγγλικά, απ' ότι μαθαίνω, είναι ανοιχτός διακόπτης->ανοιχτό κύκλωμα.

Voila! (δεν ξέρω πως να βάλω τον τόνο στο a).



 

Search Tools