taux forfaitaire

spiros · 7 · 1108

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
flat rate μάλλον στα Αγγλικά αλλά εδώ πώς να το πούμε; Ενιαίο τέλος; Σταθερή χρέωση; (Πρόκειται για χρέωση αποστολής).
Ηλεκτρονικό κατάστημα.

ISSHIP_LIST_RATE_LBL = 'Coût du Transport';
ISSHIP_LIST_LEAD_LBL = 'Délai de Livraison';
ISSHIP_LIST_CHARGE_F_LBL = 'taux forfaitaire';
ISSHIP_LIST_CHARGE_P_LBL = 'pourcentage';
ISSHIP_LIST_DAYS_LBL = 'jours';
ISSHIP_LIST_HEAVY_LBL = 'Charges Lourdes';
ISSHIP_FORM_MNU = 'Configurer les Méthodes de Livraison';


vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 720
    • Gender:Male
taux forfaitaire = flat tax

Είναι πολύ πιθανό ο taux forfaitaire να αποτελεί ταυτόχρονα και τα "ελάχιστα έξοδα αποστολής" στην περίπτωση σου, οπότε θα το έγραφα έτσι προς αποφυγή παρεξηγήσεων και για να μην μπλέκεται ο χρήστης με όρους της φορολογίας. "Ενιαίος συντελεστής φορολογίας" ή "ενιαίος φορολογικός συντελεστής" είναι στα ελληνικά.

ΥΓ: Γράψε λάθος. Αφού λες οτι αναφέρεται στα έξοδα αποστολής τότε σίγουρα καμιά σχέση με φορολογία.
« Last Edit: 21 Jul, 2008, 16:16:11 by ev1H »
At last, I have peace.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έχω την αίσθηση ότι το αγγλικό αντίστοιχο είναι το flat rate από το:

ISSHIP_LIST_CHARGE_F_LBL = 'taux forfaitaire';

Επίσης, από ΙΑΤΕ:

taux forfaitaire
πάγιος συντελεστής 
flat rate

taux forfaitaire uniforme
ενιαίος κατ'αποκοπή συντελεστής
uniform flat rate

correction à taux forfaitaire
flat rate correction
« Last Edit: 21 Jul, 2008, 16:31:57 by spiros »


vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 720
    • Gender:Male
Δίκιο έχεις γράψε λάθος!
Βασικά "σταθερά έξοδα αποστολής"... Μιλάμε για κάποια έξοδα αποστολής που τα πληρώνεις ανεξάρτητα από το τι θα παραγγείλεις. "Σταθερή χρέωση" φέρνει προς τηλέφωνα αλλά δεν είναι άσχημο. Μιας και έγραψες "πάγιος συντελεστής" από IATE, "πάγια χρέωση" επίσης δεν ακούγεται άσχημο.

ΥΓ: Δικό μου λάθος το πρώτο ποστ κατάλαβα εντελώς άλλο πράγμα, αλλά αφού λες οτι αναφέρεται σε έξοδα αποστολής τότε καμία σχέση με φορολογία. Απλά βάλε tax με taux (που taux δεν σημαίνει καθόλου απόλυτα "φόρος" όπως το tax), και το γεγονός οτι το flat rate tax το λένε flat tax σε συντομία (για το οποίο παρεμπιπτόντως υπήρχαν κάποιες συζητήσεις στη χώρα μας πρόσφατα), και αντί για flat rate νόμιζα αναφέρεται σε flat rate tax, και έτσι μπερδεύτηκα τελείως.

ΥΓ2: Και σκέτο "έξοδα αποστολής" να γράψεις είναι το πιο απλό και σαφές. Ο αριθμός δηλ. δίπλα στα έξοδα αποστολής δεν αλλάζει.
Σκέτο "έξοδα αποστολής", αυτό ψηφίζω προσωπικά.
« Last Edit: 21 Jul, 2008, 16:30:15 by ev1H »
At last, I have peace.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δίκιο έχεις γράψε λάθος!
Βασικά "σταθερά έξοδα αποστολής"...

Αυτό έβαλα, ευχαριστώ!


nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 440
    • Gender:Female
Έχω την αίσθηση ότι το αγγλικό αντίστοιχο είναι το flat rate από το:

ISSHIP_LIST_CHARGE_F_LBL = 'taux forfaitaire';

Επίσης, από ΙΑΤΕ:

taux forfaitaire
πάγιος συντελεστής 
flat rate

taux forfaitaire uniforme
ενιαίος κατ'αποκοπή συντελεστής
uniform flat rate

correction à taux forfaitaire
flat rate correction

Σπύρο, στο iate το flat rate είναι και μικτά τέλη ... Δες αν σου κάνει ...
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ευχαριστώ, δεν κάνει διότι πρόκειται για σταθερή χρέωση αποστολής (δηλαδή που δεν αλλάζει ανάλογα με το βάρος/μέγεθος του προϊόντος).


 

Search Tools