ai signifié et en-tête de celle des présentes ai donné copie à -> επέδωσε την παρούσα και επιπλέον αυτής αντίγραφα των εγγράφων στους

titipoilony

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
expression juridique
quelqu'un aurait-il une idée de la traduction en grec de l'expression spécifiquement juridique: "ai signifié et en-tête de celle des présentes ai donné copie à"?
Ce n'est pas urgent, mais je n'ai jamais trouvé l'équivalent en grec
Merci d'avance
« Last Edit: 29 Feb, 2012, 17:53:23 by spiros »


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Bonjour,
d'abord, quand vouz postez un message, il faut que vouz ecriviez le terme ou la phrase que vouz cherchez dans l'espace reservé au titre. Veuillez lire les règles du forum. En plus, pour que nous puissions vous aider, il nous faut du contexte pour mieux comprendre votre question.
« Last Edit: 20 Jan, 2007, 12:41:08 by wings »



titipoilony

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
Désolée, c'est la première question que je pose sur votre site. Je ne savais pas, bonjour l'accueil.
D'autre part, il n'y a pas de contexte, c'est dans le cadre d'une assignation. Les experts en juridique le sauront


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
C'est-à-dire que la phrase indiquée est une période complete? Dans ce cas, attendons les experts parce que moi, je ne peux pas vous aider. Btw: je vous souhaite la bienvenue sur notre forum :)



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους,
η κοπέλα ψάχνει μία φράση που από ό,τι καταλαβαίνω είναι κάτι σαν κατακλείδα σε κλήτευση. Κάτι σαν "ο Τάδε (δε βλέπω κάπου υποκείμενο) επέδωσε την παρούσα κλήτευση και αντίγραφά της σε..." Μπορεί κανείς να βοηθήσει;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Γεια σου, Μαρτίν. Καλώς όρισες. Θα περιμένεις λίγο (και μην περιμένεις να γράψω γαλλικά... υπάρχουν όρια στο ρεζίλι που αντέχει κανείς).


titipoilony

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ για τα καλωσορίσματά σας.
Δεν έχω άλλη εξήγηση για τη φράση αυτή, τη βρίσκω συχνά σε κλητεύσεις στα γαλλικά και δεν ξέρω αν υπάρχει  παρόμοια έκφραση στα ελληνικά
Γεια σου Νίκο και καλή χρονιά αν δεν είναι αργά



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εμένα η απορία μου είναι η εξής:  Η πρόταση είναι έτσι από τελεία σε τελεία ή παρουσιάζεται κάπως αλλιώς μέσα στο κείμενο;


Carolyn

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Female
  • Sailing off into the sunset...
Εμένα η απορία μου είναι η εξής:  Η πρόταση είναι έτσι από τελεία σε τελεία ή παρουσιάζεται κάπως αλλιώς μέσα στο κείμενο;

Και εγώ, αυτό αναρωτιέμαι.


titipoilony

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
λυπάμαι, αλλά είναι η πρόταση είναι έτσι, να ένα άλλο παράδειγμα.
L'an mil huit cent soixante huit et le 19 neuf Avril à la requête de M. le Procureur Général, la cédule ci-dessus a été notifiée par moi Marchand agent délégué [?] Huissier, demeurant à Genève, au témoin [ci] dénommé, afin qu'il n'en ignore; et en conséquence je l'ai cité à comparaître en personne par-devant qui, et au lieu, jour, heure, et pour les fins indiquées dans ladite cédule, sous les peines portées par le Code d'instruction criminelle, de laquelle cédule, ainsi que du présent exploit je lui ai laissé copie, en son domicile, parlant à sa personne

ή
http://www.proz.com/kudoz/312328
ή
http://www.ontariocourtforms.on.ca/english/forms/scc/forms/SCR_08A_Jan2506_ODA.pdf


joanna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 69
    • Gender:Female
  • La vita è bella
ίσως κάτι σαν
"... κοινοποίησα και, σύμφωνα με τα παραπάνω, επέδωσα αντίγραφο σε... "

δεν βρίσκω έτοιμο τύπο, θα μιλήσω με δικηγόρο μόλις μπορέσω

αυτό το "en tête de celle des présentes" με προβληματίζει
σύμφωνα με το ισπανικό νήμα στο proz και σύμφωνα με μία από τις εκδοχές, σημαίνει "ενώπιον των παρόντων", όμως δε μου φαίνεται λογική ερμηνεία, προτιμώ την έννοια του encabezado (=κεφαλίδα).
You know you're never fully dressed without a smile!


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Τότε εγώ θα έλεγα:

(ο δικαστικός επιμελητής) επέδωσε την παρούσα (κλήτευση) και επιπλέον αυτής αντίγραφα των (χ εγγράφων, π.χ. ένορκη βεβαίωση επίδοσης όπως αυτή που επισύναψες) στους (ονόματα κλητευόμενων).

Από ό,τι ξέρω, δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία. Αυτό που ξέρω ότι υπάρχει γιατί το έχω συναντήσει στο παρελθόν σε κάποια μετάφραση που έκανα είναι αυτό:

Σε ένδειξη των παραπάνω συντάχθηκε η παρούσα, σε δύο πρωτότυπα, διαβάστηκε, βεβαιώθηκε το περιεχόμενό της και υπογράφεται νόμιμα.

(Υπογραφή) Ο Παραλαβών (Υπογραφή) Ο Δικαστικός Επιμελητής


Επίσης, βρήκα και αυτό, αλλά δε νομίζω ότι βοηθάει και πολύ.
« Last Edit: 25 Jan, 2007, 09:48:19 by palavra »


titipoilony

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
Ευχαριστώ για όλες τις προσπάθειες και τις εισηγήσεις. Θα ρωτήσω και έγω ένα επιμελητή εδώ και θα σας πώ.
Με προβληματίζει επίσης το : en tête de celle des présentes
Ομως άλλο είναι το "Σε ένδειξη των παραπάνω συντάχθηκε η παρούσα, σε δύο πρωτότυπα, διαβάστηκε, βεβαιώθηκε το περιεχόμενό της και υπογράφεται νόμιμα."
Αυτό το βρίσκω συχνά


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Με προβληματίζει επίσης το : en tête de celle des présentes

Κι εμένα, πάρα πολύ. Αν δεις στο σύνδεσμο για το Proz που έβαλα παραπάνω, ο Γάλλος μεταφραστής κάνει μια προσπάθεια να εξηγήσει τι μπορεί να σημαίνει αυτό. Νομίζω ότι δεν έχει άδικο, αλλά για να πω την αμαρτία μου μου φαίνεται κάπως κακοδιατυπωμένη αυτή η έκφραση.

Να εννοεί άραγε "ai signifié et ai donné copie de la dite assignation, ainsi que des documents relatifs à";; (Λέω εγώ τώρα...)

« Last Edit: 25 Jan, 2007, 13:02:03 by palavra »


 

Search Tools