Hi Spiro!Thank you
so much for this:-)! I searched for 'φεγγερό' and voila - I found exactly what I was looking for: The Edmund Keeley and Philip Sherrard translation of this poem!
A friend wants this poem in Greek and English; I have "C.P. Cavafy - The Collected Poems", with parallel Greek text, translation by Evangelos Sachperoglou, Oxford World's Classics, 2008.
Here's the translation:
Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης
Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό, με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά – έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
| Longings (Translated by Evangelos Sachperoglou)
Like beautiful bodies of the dead who did not grow old, And were shut away with tears in a splendid mausoleum, With roses at their head and jasmine at their feet, That is what those desires are like, which have passed, Without fulfilment; not one of them granted A pleasure's night, or a pleasure's radiant morn. |
Thank you for such a wonderful forum! :-)))!
« Last Edit: 05 Dec, 2010, 20:23:09 by spiros »
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα (Σωκράτης)