Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: observer on 25 May, 2007, 11:48:52
-
Καλημέρα σε όλους!
Σχετικά με το ευρωπαϊκό σύστημα ασύλου:
Based on the joint assessment of situations in countries of origin, of certain types of cases or of certain aspects of asylum applications that require specific legal or factual expertise, Member States could adopt common approaches to exclusion or cessation clauses with regard to certain caseloads, to concepts such as gender- or child-specific persecution or to the detection and prevention of fraud or abuse.
Νομίζω ότι όλοι καταλαβαίνουμε τι είναι αυτό το "gender- or child- specific persecution" (εμπόριο γυναικών, παιδιά του δρόμου κλπ.), αλλά πώς να το πω; (Όχι βέβαια διωγμοί) κατά γυναικών και παιδιών; Edit: Μήπως καταδίωξη γυναικών και παιδιών;
(Exclusion και cessation είναι αντίστοιχα ο αποκλεισμός από το καθεστώς του πρόσφυγα και η παύση του καθεστώτος του πρόσφυγα.)
Επειδή αυτή η παραγραφούλα έχει και άλλα ωραία, ανοίγω κι άλλα νήματα.
-
Δίωξη.
Τώρα για τα υπόλοιπα... Δύσκολο. Δεν καταλαβαίνω αν η δίωξη είναι εναντίον των γυναικών και των παιδιών, ή εναντίον αυτών που αδικούν σε βάρος τους. Μάλλον και τα δύο. Κάτι σε μακρινάρι σου κάνει; ''...δίωξη για αδικήματα σχετικά με παιδιά ή συνυφασμένα με το φύλο...''
-
Δεν πρόκειται για δίωξη κατά γυναικών και παιδιών, αλλά για γυναίκες και παιδιά που είναι θύματα παράνομων πράξεων, π.χ. εμπόρων ανθρώπων, και για το λόγο αυτό ζητούν άσυλο.
-
Κακομεταχείριση ή οποιοδήποτε συνώνυμό της.
-
Το σκέφτηκα κι εγώ, κακομεταχείριση, κακοποίηση, αλλά νομίζω πρέπει να δηλώνεται ότι εξ αυτής τρέπονται σε φυγή.
-
Δεν καταλαβαίνω. Δηλαδή θα κάτσουν να τους κακομεταχειριστούν; Όχι ότι δεν γίνεται, αλλά κάλλιστα αποτελεί λόγο φυγής.
-
Μου 'ρθε ο «κατατρεγμός», αλλά μάλλον είναι πολύ εκτός...
-
Αυτό που λες είναι, Ειρήνη, αλλά δεν μας κάνει το register. Κάτι σε πιο ξύλινη γλώσσα;
Δεν καταλαβαίνω. Δηλαδή θα κάτσουν να τους κακομεταχειριστούν; Όχι ότι δεν γίνεται, αλλά κάλλιστα αποτελεί λόγο φυγής.
Και βέβαια αποτελεί λόγο φυγής, αλλά δεν δηλώνεται αν πούμε απλώς κακομεταχείριση. Δηλαδή, δεν μιλούμε π.χ. για domestic violence, αλλά για πρόσωπα που έχουν τραπεί σε φυγή ή οι εκμεταλλευτές τους τα έχουν οδηγήσει εκτός της χώρας τους.
-
Κι εμένα η "εκδίωξη", αλλά δεν νομίζω ότι κάνει...
-
Γιατί δε σου αρέσει το διωγμοί; Μιλάμε για διωγμούς προσφύγων και για διωγμούς του άμαχου πληθυσμού. Σωστά;
-
Με πρόλαβες, Andy. Μόλις θα πρότεινα το "διωγμός στρεφόμενος κατά γυναικών και παιδιών".
-
Προτείνω, επειδή στα σχετικά κείμενα χρησιμοποιείται πολύ ως ερμηνεία, «παραβιάσεις των δικαιωμάτων των γυναικών και των παιδιών».
-
Οδηγία 2004/83/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για θέσπιση ελάχιστων απαιτήσεων για την αναγνώριση και το καθεστώς των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως προσφύγων ή ως προσώπων που χρήζουν διεθνούς προστασίας για άλλους λόγους
[size=08pt]Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 304 της 30/09/2004 σ. 0012 - 0023[/size]
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32004L0083:EN:HTML
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32004L0083:EL:HTML
Εκεί μέσα θα συναντήσεις πολλές φορές τη λέξη persecution. Ίσως σου δώσει κάποια άλλη ιδέα...
Αν και το πιο ορθό μου φαίνεται "παραβίαση των δικαιωμάτων..."
-
Στα κείμενα της ΕΕ, το persecution μεταφράζεται σταθερά (και σωστά) σαν δίωξη. Συγκεκριμένα (παραλείπω παραδείγματα με «ποινική» ή «δικαστική»):
Δίωξη των Χριστιανών στο Πακιστάν
δίωξη των αντιφρονούντων
Δίωξη ομοφυλόφιλων στα εδάφη της Παλαιστινιακής Αρχής
Δίωξη λόγω πολιτικών πεποιθήσεων
Θρησκευτική δίωξη στη Σαουδική Αραβία
Διώξεις κατά των χριστιανών και των βουδιστών στη Λαϊκή Δημοκρατία του Λάο
Διώξεις, βιαιοπραγίες, βασανιστήρια και ανθρωποκτονίες
Πολιτικές διώξεις στο Τουρκμενιστάν
διώξεις που το καθεστώς των ταλιμπάν ασκεί σε βάρος των γυναικών του Αφγανιστάν
Διώξεις στελεχών της αντιπολίτευσης στην Αλβανία
Το πρόβλημα είναι ότι, όταν δεν υπάρχει κάποιος επιθετικός προσδιορισμός ή άλλη αποσαφήνιση (π.χ. ποινική, δικαστική από τη μια, πολιτική, θρησκευτική από την άλλη), δεν είμαστε βέβαιοι σε τι αναφέρεται.
«Διώξεις που αφορούν γυναίκες ή παιδιά» ή «διώξεις σε βάρος γυναικών ή παιδιών» θα ήταν λοιπόν η «επίσημη» μετάφραση της ΕΕ.
Εάν δεν επιβάλλεται αυτή η διφορούμενη «επισημότητα», παραμένω κι εγώ υπέρ της «παραβίασης των δικαιωμάτων».
-
Εάν δεν επιβάλλεται αυτή η διφορούμενη «επισημότητα», παραμένω κι εγώ υπέρ της «παραβίασης των δικαιωμάτων».
Στην συγκεκριμένη περίπτωση επιβάλλεται.
Χίλια ευχαριστώ σε όλους.