ανασύνθεση → recomposition, reconstitution, re-composition, restructure, restructuring

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Σχετικά με γλυκαντικά σιρόπια (γλυκόζη - ισογλυκόζη)

"Τα προϊόντα αυτά μπορεί επίσης να παρασκευασθούν με ανασύνθεση"

Το ΙΑΤΕ δίνει διάφορες αποδόσεις σε διαφορετικά domain, αλλά νομίζω πως καμία δεν ταιριάζει... στην ανάγκη θα το βάλω recomposition, αλλά αν έχετε κάτι καλύτερο να προτείνετε, please do:-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάλι με γλυκά ασχολείσαι εσύ, μικρή;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Για την ανασύνθεση της γλυκόζης, αλλά στον ανθρώπινο οργανισμό και όχι στη βιομηχανία τροφίμων, χρησιμοποιείται και το reconstruction. Μου έχει τύχει και σε μεταφράσεις όπου το έχω βρει σε μνήμες validated από πελάτη - μεγάλη εταιρεία του ιατροτεχνικού κλάδου.
Ρίξε μια ματιά κι εδώ http://www.journalofdst.org/pdf/september2007abst/VOL-1-5-SYM1-FACCHINETTI-ABSTRACT.pdf.

Επαναλαμβάνω όμως ότι δεν ξέρω αν ο ίδιος όρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη βιομηχανία τροφίμων - απλώς μια ιδέα ρίχνω...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Ευχαριστώ Μαρία:-)

Αν και συμφωνώ κι εγώ ότι δεν πρέπει να ταιριάζει στη βιομηχανία τροφίμων... θα το ψάξω:-)

τα γλυκά απαγορεύονται δια ροπάλου για φόβο σακχάρου εγκυμοσύνης... εν τω μεταξύ είχα ξεχάσει ότι ο 7ος είναι (για μένα) ο πιο δύσκολος μήνας στην ανοχή τροφών, και μόλις... έβγαλα το μεσημεριανό μου:-ΡΡΡΡΡ

Όπως βλέπεις δεν μου κάθεται το γκρι, πες μου τι κάνω λάθος...
« Last Edit: 06 Dec, 2007, 21:52:59 by wings »



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Aπό τη λίστα Change Color διαλέγεις ένα οποιοδήποτε χρώμα, και όταν εισάγεται το tag που γράφει π.χ. color=pink, αντικαθιστάς με το χέρι τη λέξη pink με τη λέξη gray... τουλάχιστον έτσι μπακάλικα το κάνω εγώ!

Edit: Βλέπω ότι ήδη τα κατάφερες...
« Last Edit: 06 Dec, 2007, 21:55:04 by mariapar »
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δοκίμασε να κάνεις τροποποίηση στο προηγούμενο μήνυμά σου και θα δεις πώς το μετέτρεψα. Να τρως λιγότερο, κυρά μου...

Μαριώ, εγώ της το έφτιαξα. Μόνη της δεν νογάει. :ΡΡΡΡ
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
Χμμ...έτσι που το είδα μου ήρθε στο μυαλό το recombine αλλά και το recompose. Mήπως;
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ό,τι έχεις ρωτήσει, Μίνα, σε σχέση με αυτό το κείμενο, εμένα τουλάχιστον με κάνει να απορώ: Τι θέλουν να πουν; Πάνε να ζητήσουν λεφτά από την ΕΕ με πράγματα που δεν λέγονται ούτε στην Ευρώπη ούτε στην Ελλάδα; Και λέει κανείς: έστω, δεν έχουν τις σωστές λέξεις στα ελληνικά. Κοιτάς όμως μετά τις διαδικασίες που ισχύουν και, π.χ. στα οικονομικά κομμάτια, δεν βλέπεις να ισχύουν αυτά που λένε. Κοιτάς στο χημικό, επίσης δεν ισχύει. Τι στο καλό συμβαίνει; Τόσο απόκρυφα είναι πια αυτά;

Τέλος πάντων, λέει εδώ ότι «Τα προϊόντα αυτά μπορούν επίσης να παρασκευαστούν με ανασύνθεση». Δηλαδή, αναφέρει και κάποιον άλλο τρόπο παρασκευής πριν από το «επίσης»; Υπάρχουν οι όροι enzymatic transformation και retransformation, αλλά πρέπει να γνωρίζουμε καλά το κείμενο πριν προτείνουμε πραγματολογικές αλλαγές.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
υπάρχει ο όρος reconstituted glucose (μερικές εκατοντάδες γκουγκλιές), αλλά από πρώτη ματιά φαίνεται ότι έχει να κάνει με τη χημεία του ανθρώπινου οργανισμού.  Πάντως μου θυμίζει το reconstituted ham, which is bits and scraps of ham that are compressed in some kind of machine and made to look as if it is "real" ham.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Tρεις ώρες κοιμήθηκα, συνήλθα θέλω να πιστεύω, και τώρα πρέπει να βγάλω το στόχο των 1500 λέξεων πριν πέσω κανονικά... το δε έμβρυο, θα βγει παρα-μορφωμένο με όλα αυτά που έχει δει και ακούσει τόσους μήνες στον πάγκο...

@nickel: no comment... (κάτσε μην μας παρακολουθούν κιόλας ;-)
Βρήκα πάντως ένα φοβερό κόλπο που μου έδωσε πολύ insight στο κείμενο (και ευτυχώς, η "μαντική" μου/μας έπεσε πολύ κοντά στα ζητούμενα του πελάτη): κάνοντας διπλό κλικ πάνω σε ένα γράφημα, είχε από κάτω ένα excel με γύρω στα 15 φύλλα, τίγκα στην αγγλική ορολογία που προφανώς είχαν γράψει οι ιθύνοντες της εταιρίας εκτός συνόρων... πολύ βοήθησε...

Philip ευχαριστώ για το reconstituted, μου φαίνεται πιο κοντά στην πραγματικότητα (δυστυχώς, αυτό δεν ήταν στο εν λόγω εξέλ να μας φύγει η απορία)

Όσο για το enzymatic transformation, χμμμ κάπου λέι για προϊόντα ζύμωσης και το είχα βάλει fermentation... δεν είναι απίθανο στο γενικότερο κλίμα που επικρατεί στο κείμενο, να πρόκειται τελικά για enzymatic διαδικασίες... Πυθία θα γίνω;;
« Last Edit: 07 Dec, 2007, 01:55:31 by spaceoddity »


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Νίκο ευχαριστώ, δες εδώ:
http://www.galam.co.il/afaq/c6115.php

Enzymatic transformation λοιπόν είναι έγκυρη διαδικασία παραγωγής ισογλυκόζης.

(Αλήθεια, πώς βρέθηκες από την ανασύνθεση στο enzymatic transformation;)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Καλημέρα. Το άντλησα, αρχικά, από την ίδια σελίδα. Το ίδιο έκανα και στα οικονομικά (μέχρι να βεβαιωθώ ότι δεν υπάρχει πραγματολογική–ορολογική αντιστοιχία και να σηκώσω τα χέρια ψηλά). Γενικότερα, στη μετάφραση, αν δεν έχω σοβαρή επαφή με το αντικείμενο, δεν μου αρκεί ποτέ να έχω μια αντιστοιχία όρων. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι αυτό που περιγράφει το πρωτότυπο ισχύει πραγματολογικά και όχι μόνο γλωσσικά, και να βρω όχι μόνο αντίστοιχους όρους στη γλώσσα-στόχο, αλλά και αντίστοιχες περιγραφές. Αν δεν επιτευχθεί αυτός ο στόχος, αναζητώ έγκυρες γενικότερες περιγραφές στη γλώσσα-στόχο, για να εντοπίσω το πρόβλημα ή το λάθος στο πρωτότυπο. Αν όλα πάνε καλά, δρω αναλόγως (διορθώνοντας αυθαίρετα το πρωτότυπο, επισημαίνοντας το πρόβλημα στον πελάτη κ.λπ.).

Π.χ. στο οικονομικό κομμάτι του κειμένου σου, δεν θα πρέπει το μετάφρασμα να αντιστοιχεί κάπως σε διατυπώσεις της νομοθεσίας της Ε.Ε.; Αν όχι, πώς θα καταλάβουν εκεί τι τους λένε και τους ζητούν οι εδώ; Δεν έχει υποχρέωση ο αναγνώστης να κάνει αυτός την αποκωδικοποίηση. Σε τούτο εδώ το κομμάτι, απλώς κοίταξα να δω με ποιες διαδικασίες έχουμε γλυκόζη και ισογλυκόζη. Αλλά δεν γνωρίζω το σύνολο του κομματιού του κειμένου σου, δεν γνωρίζω χημεία και δεν έψαξα αρκετά.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Πολύ ενδιαφέρουσα ανάλυση...

Στις "οικονομικές" απορίες μου για το ίδιο κείμενο, είχα παρόμοιους προβληματισμούς... ευτυχώς βρήκα μια σελίδα από το House of Commons που αναφερόταν σε πολύ παραπλήσιο θέμα (και μάλιστα για την ίδια εταιρία), αλλά αυτό το εμπορικό υπερτίμημα, εδώ μου κάθεται (και το "εδώ" είναι σχετική έννοια - μακάρι να ήξερα πού ακριβώς βρίσκεται το στομάχι μου αυτή τη στιγμή:-))))). Τελικά το άφησα commercial markup ελλείψει καλύτερης λύσης, και τυχαίνει να έχω επικοινωνία με την (συμπαθέστατη) αναθεωρήτρια ώστε να το συζητήσουμε αν χρειαστεί. Επίσης, πολύ βοήθησε το εξέλ που ανέφερα πιο πάνω...

Για το enzymatic transformation, σου βγάζω το καπέλο:-)))

Κι εγώ "τη βρίσκω" επινοώντας "πατέντες" στο google ώστε να ξετρυπώσω ακριβώς την πληροφορία που χρειάζομαι (ένα πράγμα μου λείπει από τότε που δίδασκα στα ΤΕΙ: είχα την ευκαιρία στο εργαστήριο πληροφορικής να μαθαίνω στα παιδιά τέτοια κόλπα ώστε να "ψαρεύουν" την πιο σχετική, αλλά και την πιο έγκυρη πληροφορία). Σ'ευχαριστώ για το "μάθημα":-)))))


λinaπ

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
    • Gender:Female
  • Love my dog, love me

Μαριώ, εγώ της το έφτιαξα. Μόνη της δεν νογάει. :ΡΡΡΡ



Αν δεν είχαμε και σένα τι θα κάαααναμεεεε (τραγουδιστά)

Λίνα Παπαδοπούλου


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Εάν αποχωρήσουν όλα τα μέλη εκτός του Προέδρου, θα γίνει ανασύνθεση σε όλες τις θέσεις εκτός του Προέδρου. Εάν αποχωρήσει και ο Πρόεδρος, τότε θα γίνει γενική ανασύνθεση.

If all members withdraw except for the President, all offices shall be reassigned, except for (that of) the President. If the President withdraws as well, then a general recomposition shall take place.
« Last Edit: 14 Aug, 2012, 10:57:37 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


 

Search Tools