Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => French→English Translation Forum => Other language pairs => Information Technology (Fr-En) => Topic started by: Frederique on 10 Jun, 2010, 17:28:32
-
fichier non-cleané → unclean file
και όμως υπάρχει σαν έκφραση. Το είδα σε ηλ-μήνυμα που έλαβα. Φυσικά δεν μου αρέσει.
-
Wow! Και κάνει και accord? Non-cleanée? :P :P :P Σε τι context είναι Frederique? Γιατί με μια γρήγορη έρευνα στο Google, το fichier non-nettoyé (που θα ήταν η "κανονική" απόδοση) δίνει αποτελέσματα για unclean files στο Trados ή στο Wordfast, και μερικά αποτελέσματα για infected files από ιούς. Για ποιά περίπτωση από τις δύο πρόκειται;
-
C'est un anglicisme bien sûr...
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&qscrl=1&q=%22fichier+non-clean%C3%A9&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&qscrl=1&q=%22fichier+non-nettoy%C3%A9&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
-
Αυτό που λέει ο Σπύρος είναι. Πρόκειται για αγγλισμό από γαλλίδα που μένει στις ΗΠΑ :-)
Τα συμφραζόμενα βρίσκονταιι σε ηλ-μήνυμα για εργασία με Trados.
Όσο για το accord... ξεράθηκα στο γέλιο μόλις το είδα.