Η πρώτη αλλαγή εισήχθηκε με την θέσπιση του θεσμού των εκμισθώσεων των προσόδων των χασίων και των τιμαρίων, σε πρόσωπα που δεν ανήκαν κατ’ ανάγκη στη στρατιωτική ιεραρχία.
The first change was introduced by enacting legislation allowing leases on revenues from feuds, which could be small, such as the timars, or larger, such as the has.Σχόλια: αποφάσισες να μη μεταφράσεις εδώ το καταληκτικό κομμάτι της πρότασης, αλλά αυτό το κομμάτι είναι και το πιο ουσιαστικό, δηλαδή η αλλαγή είναι που πέρασαν τα τιμάρια σε μη στρατιωτικούς.
Προτείνω να αποφεύγουμε το 'feud'. Τόσα χρόνια βλέπω να χρησιμοποιείται κατεξοχήν το fief. Είναι και παρεξηγήσιμο (το feud).
Έχεις τα timars και 'feuds' στον πληθυντικό, αλλά το χάσι στον ενικό. Έχει ένα πρόβλημα αυτό το χάσι (
ήρθε μια γιαγιά από την πόλη και έφερε το χάσι χάσι άσχετο). Βγαίνει ασφαλώς από το has, που σημαίνει 'βασιλικός', 'του σουλτάνου', αλλά βλέπω αξιόπιστες πηγές να το έχουν και hass (και πληθυντικούς hases και hasses). Διπλοτυπία που λέγαμε;
Τώρα: τι εννοεί;
Από το timar (
https://en.wikipedia.org/wiki/T%C4%B1mar):
Timars of Ottoman cavalry were enlarged and turned over to a smaller number of owners, with a longer tenure. Thus, authority in provincial areas turned to police authority as local administrations dissolved, and timars were converted into tax-farms or iqta.Με απλά λόγια:
The first change was made when timars and hases (ή hasses) started being leased to people who were not necessarily part of the military.Αν θέλετε να του βάλετε ξόμπλια, ελεύθερα.