Εξόρυξη όρων από το Διαδίκτυο

Angeliki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 58
    • Gender:Female
Διάβασα σε κάποιο άλλο θέμα σχετικά με εκείνη τη φοβερή και τρομερή "εξόρυξη όρων από το Διαδίκτυο" ως το πλέον απαραίτητο και έγκυρο εργαλείο των μεταφραστών και μου φάνηκε πολύ "πιασάρικο".
(εδώ:  https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1224.0)
Σκέφτηκα λοιπόν να συγκεντρώσουμε όλα αυτά τα μικρά κολπάκια που χρησιμοποιούμε στις μηχανές αναζήτησης, αλλά και γενικότερα, για να βρίσκουμε τις αποδόσεις που ψάχνουμε. Μερικές προτάσεις:

- Παράλληλα κείμενα: εισάγοντας συγκεκριμένες λέξεις σε μια μηχανή αναζήτησης, συχνά βρίσκουμε αντιπροσωπευτικά κείμενα γραμμένα στη γλώσσα στόχο. Με σωστή επιλογή των λέξεων και ένα μικρό έλεγχο εγκυρότητας της σελίδας, μία ανάγνωση μπορεί να λύσει πολλές απορίες.

- Έλεγχος συχνότητας στο Google όταν είμαστε ανάμεσα σε δύο αποδόσεις.

- Η εισαγωγή δύο όρων σε μια μηχανή αναζήτησης (ο ένας εκ των δύο κατά προτίμηση επιβεβαιωμένος), ώστε να διαπιστώσουμε αν χρησιμοποιούνται στο ίδιο context.

- Μερικές φορές κάνω την εξής "μαϊμουδιά" (:D) : Μπαίνω στην ιστοσελίδα της EurLex (μηχανή αναζήτησης εγγράφων της ΕΕ), κάνω αναζήτηση κειμένων που περιέχουν τον όρο που ψάχνω, ανοίγω τα πρώτα κείμενα που θα προκύψουν από την αναζήτηση και επιλέγω τη δίγλωσση απεικόνισή τους. Όλα αυτά φυσικά με τη λογική ότι "κάτι θα βρήκαν παραπάνω αυτοί που τα μετέφρασαν" και πάντα με επιφύλαξη. Πάντως είναι γεγονός ότι το υλικό που υπάρχει εκεί μέσα εκτείνεται σε πολλούς διαφορετικούς τομείς και η παραπάνω υπηρεσία δεν είναι χρήσιμη μόνο για την ανεύρεση ευρωπαϊκών όρων, χι χι.

- Οι μηχανές αναζήτησης άρθρων από το αρχείο των πιο έγκυρων ελληνικών εφημερίδων (ίσως για τη μετάφραση ορισμένων ονομάτων;;)

- Όταν πρόκειται για ακρωνύμιο, μερικές φορές εισάγω τον αγγλικό όρο στο Google ως λέξη-κλειδί μαζί με μια κοινή ελληνική λέξη, όπως το "και". Με αυτόν τον τρόπο προκύπτουν πηγές γραμμένες στα Ελληνικά όπου πιθανώς ο αγγλικός όρος να αναφέρεται ως συμπλήρωμα της ελληνικής μετάφρασης.

Τι προτείνετε;
« Last Edit: 17 Oct, 2005, 15:14:14 by spiros »
"Intolerance is a form of egoism"


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Πιστεύω ότι τα εργαλεία που χρησιμοποιείς σχετίζονται άμεσα με το είδος της μετάφρασής σου. Εγώ για παράδειγμα που μεταφράζω κείμενα πολιτιστικού περιεχομένου χρησιμοποιώ τα εξής:

1)in.gr
2)magenta
3)answers.com
4)onelook.com (μου το πρότεινε ο nickel)
5)γενικές αναζητήσεις στο google για να δω πως και αν χρησιμοποιείται ο εν λόγω όρος, με ποια συμφραζόμενα κλπ.
6)και αν δεν βρω άκρη τότε χρησιμοποιώ τα μεγάλα μέσα, το translatum.gr όπου λαμβάνω άμεση και έγκυρη βοήθεια για όποια απορία εκθέσω.
7)προσφάτως δε άρχισα να χρησιμοποιώ και το νουνου-λεξικό

Το κολπάκι με το EurLex δεν το ήξερα. Θα το δοκιμάσω πάντως.

Καλή συνέχεια,
Αλέκα
« Last Edit: 18 Oct, 2005, 15:33:53 by Αleka Τhanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για το οποίο βέβαια onelook μπορείτε να εκτελείτε αναζήτηση απευθείας από το φόρουμ (αριστερή στήλη, πλαίσιο αναζήτησης με τίτλο English look-up).


kik

  • Newbie
  • *
    • Posts: 35
    • Gender:Male
Μία παραλλαγή της "μαϊμουδιάς" του EuroLex είναι το εξής:

Προσθέτεις "site:eu.int" δίπλα στον όρο, λές στο Google δηλαδή να ψάξει για αυτόν τον όρο σε ολόκληρο το δικτυακό τόπο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Πλεονεκτήματα: Έχεις περισσότερες επιστροφές
Μειονεκτήματα: Αν ψάχνεις τον ελληνικό όρο ίσως αργήσεις να βρεις ελληνική μετάφραση. (Αν ψάχνεις για αγγλικό/γαλλικό/γερμανικό όρο σχεδόν ποτέ δε θα έχεις πρόβλημα.)



What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Το καλύτερο χακ στο Google είναι το "define:goblin" (οποιοσδήποτε όρος μέχρι 2 λέξεις εδώ)  (Ψάχνει μόνο σε λεξικά).

Ένα άλλο μάλλον πιό απλοικό κόλπο είναι να πας στο Google και να βάλεις "glossary goblin" (ψάχνει σε όποια κείμενα έχουν μέσα την λέξη glossary άρα πολύ πιθανόν και σε όλα τα γλωσσάρια αφού στην επικεφαλίδα κάθε γλωσσάριου υπάρχει η λέξη glossary ... Οι επικεφαλίδες έχουν σημασία στο Google, επομένως και το να βάζουμε πρώτα την λέξη glossary έχει σημασία...)

Καλές εξορύξεις! :)
« Last Edit: 31 Mar, 2006, 20:41:24 by What If ...? »


 

Search Tools