Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: Σουρπουίτσα on 29 Aug, 2007, 21:16:45

Title: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Σουρπουίτσα on 29 Aug, 2007, 21:16:45
communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση

Ως γνωστόν, το ρήμα communicate στα αγγλικά χρησιμοποιείται τόσο ως μεταβατικό όσο και ως αμετάβατο. Στα ελληνικά πάλι το χρησιμοποιούμε μόνο ως αμετάβατο και θεωρούμε τη χρήση του ως μεταβατικού αγγλισμό, σωστά; Έλα όμως που συχνά σε κείμενα που απαιτούν ορολογική ακρίβεια η απόδοση του communicate an idea ως "διαδίδω (λ.χ.)  μια ιδέα" δεν είναι θεμιτή. Μήπως τότε θα πρέπει να υιοθετήσουμε τον "αγγλισμό";

Και ακόμη χειρότερα, όταν το ουσιαστικό communication περιγράφει την ενέργεια (παράγεται δηλαδή από το μεταβατικό communicate) και όχι το καθεστώς, τότε η ελληνική "επικοινωνία" αποδεικνύεται εντελώς ανεπαρκής, π.χ. the communication of ideas and emotions between the individuals.
Και τώρα, με το χέρι στην καρδιά, πόσο κουλή σας ακούγεται η "επικοινώνηση" για την παραπάνω περίπτωση, για παράδειγμα; Έχω μόνο επτά ευρήματα εκ των οποίων μόνο το ένα "με χρυσόβουλο" (του ΑΠΘ), το μόνο σίγουρο είναι ότι ο όρος δεν κυκλοφορεί. (Όμως στέκει οροπλαστικά νομίζω και θα έλυνε τόοοοοοοσα προβλήματα.)

Έχετε κάποια καλύτερη λύση για τις περιπτώσεις που περιέγραψα παραπάνω, όπου "επικοινωνώ" (ως αμετάβατο) και "επικοινωνία" αποδεικνύονται ανεπαρκείς όροι;

Το νήμα βρίσκεται στο greek monolingual, επειδή δεν αφορά την απορία μου σχετικά με τη μετάφραση των "communicate" και "communication", αλλά τον γενικότερο προβληματισμό μου σχετικά με την περιορισμένη σημασία και χρήση των "επικοινωνώ" και "επικοινωνία" και την ανεπάρκειά τους συγκριτικά με τους "αντίστοιχους' αγγλικούς όρους. Αν, ωστόσο, κρίνετε απαραίτητη τη μεταφορά τους, κάντε την.
Title: Re: communicate - communication → Επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (;)
Post by: lpap on 30 Aug, 2007, 11:26:09
Μία δόκιμη απόδοση είναι η "ανταλλαγή" που στα ελληνικά περιέχει το περιεχόμενο του αγγλικού όρου communication, για παράδειγμα communication of ideas between  = ανταλλαγή ιδεών

Αν ο όρος communication δεν περιλαμβάνει αμοιβαιότητα, τότε η ελληνική απόδοση του είναι "αποστολή".
Title: Re: communicate - communication → Επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (;)
Post by: σα(ρε)μαλι on 30 Aug, 2007, 12:06:24
Συμφωνώ με το lpap ότι σε περίπτωση αμοιβαιότητας η ανταλλαγή σε καλύπτει. Απ' την άλλη, η σύναψη: αποστολή ιδεών εμπειριών/σκέψεων/γνώσεων κλπ είναι πολύ σπάνια και στην περίπτωση της χρήσης του μεταβατικού ρήματος, δεν είναι καν δόκιμη. Σκοπός ήταν να αποστείλει τις γνώσεις του στην τάξη (his aim was to communicate his knowledge to the class). Χμ. Δεν νομίζω. Ένα ρήμα που είναι λειτουργικό σε πολλές περιπτώσεις (και που όπως λες περιγράφει την ενέργεια) είναι το μεταφέρω.
Title: Re: communicate - communication → Επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (;)
Post by: zephyrous on 30 Aug, 2007, 13:10:32
Επίσης, αρκετά δόκιμα θεωρώ πως είναι τα ρήματα "μεταβιβάζω" και "μεταδίδω" (για εμπειρίες/πληροφορίες κ.λπ.), αφού καθιστούν διακριτό το ρόλο αποστολέα-δέκτη. Αντίθετα, το "ανταλλάσσω" προϋποθέτει την εξίσωση της λειτουργίας αποστολέα και δέκτη. Για την "αποστολή", θα διαφωνήσω.
Title: Re: communicate - communication → Επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (;)
Post by: auditor on 30 Aug, 2007, 13:16:17
Επίσης, ανάλογα με την περίσταση, στα ελληνικά χρησιμοποιούμε τις λέξεις "γνωστοποιώ", "κοινοποιώ", "δημοσιοποιώ" και τα ουσιαστικά που παράγονται από αυτές.

Νομίζω ότι το πρόβλημα προκύπτει επειδή -- σε αυτή την περίπτωση -- έχουμε πολύ περισσότερους τρόπους για να πούμε communicate στα ελληνικά, αλλά πάνω στην αναμπουμπούλα δεν τους θυμόμαστε όλους.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (;)
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 13:57:44
Η διαίσθησή μου μού λέει ότι το ρήμα αρχικά, το ουσιαστικό στη συνέχεια (δες κι αυτά (http://www.google.com/search?q=%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%83%CE%B7%CF%82)), θα επικρατήσουν, πρώτα στο χώρο του jargon (όπου ίσως έχουν ήδη επικρατήσει) και στη συνέχεια ευρύτερα.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: σα(ρε)μαλι on 30 Aug, 2007, 14:11:02
Ναι, αλλά το θέμα είναι αν θα τα χρησιμοποιούσες τώρα. Γιατί κι εμένα μου αρέσουν τα: η επικοινώνηση των ιδεών, οι γνώσεις επικοινωνούνται καλύτερα κλπ, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρος αν θα τα χρησιμοποιούσα, σε συγκεκριμένα κείμενα τουλάχιστον. 
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: auditor on 30 Aug, 2007, 14:12:38
Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: wings on 30 Aug, 2007, 14:16:44
Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.

Κι εγώ το ίδιο.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 14:24:49
Σήμερα είναι πάμπολλα τα κείμενα όπου δεν θα τα χρησιμοποιούσα (και δεν τα έχω χρησιμοποιήσει) και ελάχιστα τα κείμενα όπου θα τα χρησιμοποιούσα ή θα τα δεχόμουν, είτε για να ευθυγραμμιστώ είτε για να συμβάλω στην επικράτηση. Σ' αυτές τις υποθέσεις, πάντα κάποιοι είναι οι μπροστάρηδες και κάποιοι θα μένουν οι τελευταίοι που θα ακολουθήσουν με το στανιό. Και κάποιοι μένουν σ' αυτά που έμαθαν στο σχολείο. Πόσοι άλλωστε από εμάς δεν θα είμαστε οι τελευταίοι που θα χρησιμοποιήσουν μεταβατικά το «διαρρέω»;

Στο παραπάνω δεν υπάρχει καμιά μομφή εναντίον του γλωσσικού συντηρητισμού. Αυτό που συμβαίνει περιγράφω.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: elena petelos on 30 Aug, 2007, 14:57:29
Ναι, αλλά το θέμα είναι αν θα τα χρησιμοποιούσες τώρα. Γιατί κι εμένα μου αρέσουν τα: η επικοινώνηση των ιδεών, οι γνώσεις επικοινωνούνται καλύτερα κλπ, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρος αν θα τα χρησιμοποιούσα, σε συγκεκριμένα κείμενα τουλάχιστον. 
Γιατί; Πρόσφατα άρχισαν να «επικοινωνούνται» γνώσεις και ιδέες; :(


Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.


Κι εγώ το ίδιο.


Ditto.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 15:08:56
Ενδιαφέρον πάντως έχει ότι αρκετοί επιστρέφουν (δεν ξέρω αν το κάνουν μεταφράζοντας ή όχι) στο «κοινωνώ», π.χ. «κοινωνούν τις ιδέες τους».
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: elena petelos on 30 Aug, 2007, 15:24:53
Ενδιαφέρον πάντως έχει ότι αρκετοί επιστρέφουν (δεν ξέρω αν το κάνουν μεταφράζοντας ή όχι) στο «κοινωνώ», π.χ. «κοινωνούν τις ιδέες τους».

Eννοείς εκτός εκκλησίας; (Ατείο, ατειάκι.) :))

(Tα «κοινων(έ)ω»/«κεκοινώνημαι» εντελώς άλλη σημασία (αρχαία και μεσαιωνική δημώδ. γραμματεία), βεβαίως.)
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 15:32:55
Φαντάζομαι ότι προκύπτει (δηλ. αποτελεί μετεξέλιξη) από το «καθιστώ κάποιον κοινωνό» (της υποθέσεως, των σκέψεών μου κ.λπ.).
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: lpap on 30 Aug, 2007, 15:33:46
Χωρίς να αποκρούω όσα έχουν γραφεί μέχρι τώρα, προτείνω την λέξη "μέθεξη" .

Σημείωση: νομίζω ότι υπάρχει αιτία για την απουσία καθαρής αναγωγής του όρου communication (με τον ενεργό-παθητικό τρόπο που περιγράφεται από σουρπουϊτσα) στην ελληνική γλώσσα και αφορά στην αδυναμία του ελληνικού λόγου να κατανοήσει την ενέργεια της μεταφοράς περιεχομένου από τον έναν φορέα στον άλλο χωρίς αμοιβαιότητα.
 
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 15:45:46
αφορά στην αδυναμία του ελληνικού λόγου να κατανοήσει την ενέργεια της μεταφοράς περιεχομένου από τον έναν φορέα στον άλλο χωρίς αμοιβαιότητα
Η «γνωστοποίηση» κ.τ.ό. δείχνει τέτοια αδυναμία;
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Oblitron on 30 Aug, 2007, 15:47:48
Όταν μιλάμε για επικοινωνία μίας κατεύθυνσης (π.χ. ΜΜΕ), μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και τα μετάδοση ιδεών, (όπως προανέφερε ο auditor) κοινοποιήση απόψεων, γνωστοποίηση αποφάσεων ή γεγονότων, τα οποία δείχνουν τη μονόπλευρη μετάδοση πληροφοριών. Σε περιπτώσεις αμφίδρομης ή πολύπλευρης επικοινωνίας, συμφωνώ με lpap και zephyrous.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: lpap on 30 Aug, 2007, 16:42:49

αφορά στην αδυναμία του ελληνικού λόγου να κατανοήσει την ενέργεια της μεταφοράς περιεχομένου από τον έναν φορέα στον άλλο χωρίς αμοιβαιότητα

Η «γνωστοποίηση» κ.τ.ό. δείχνει τέτοια αδυναμία;

Νομίζω ότι, ο όρος communication, όπως αρχικά διατυπώθηκε και έχει επισημανθεί από προηγούμενα μέλη του forum, αφορά σε μεταφορά περιεχομένου μεταξύ φορέων ουσιαστικά - για παράδειγμα σε ιδέες και συναισθήματα. (και εγώ δεν κατανόησα το αρχικό ζήτημα όπως τέθηκε από σουρπουίτσα)

Η γνωστοποίηση εκφράζει μια μεταφορά άυλου περιεχομένου αλλά μόνο περιγραφικά και όχι ουσιωδώς. Αν πεί κάποιος ¨she was unable to communicate her feelings"  στα ελληνικά θα αποδοθεί ορθά ως "ήταν ανίκανη να γνωστοποιήσει τα αισθήματα της";

Ειδικότερα, η λέξη γνωστοποίηση αφορά στο γνωστικό πεδίο, ενώ ο όρος  communicate καλύπτει πολύμορφα ευρύτερα πεδία, οπότε δεν καλύπτει τον ίδιο εννοιολογικό χώρο.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 30 Aug, 2007, 17:38:52
Δεν με κατάλαβες, lpap. Η αντίρρησή μου ήταν στη γενικόλογη διατύπωσή σου. Μου θύμισε, από το αντίστροφο, τις διατυπώσεις κάποιων ελληναράδων για το τι μπορεί να κάνει η ελληνική γλώσσα.

Στο συγκεκριμένο παράδειγμα που δίνεις, όποιος πει σήμερα ή στο μέλλον «επικοινωνήσει» θα θέλει ξύλο (ή γνωστοποιήσει, κοινοποιήσει κ.ά.). «Να του δώσει να καταλάβει», φυσικά.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: auditor on 30 Aug, 2007, 17:44:53
Παράκληση: διαβάζετε πιο προσεκτικά τα μηνύματα προτού απαντήσετε. Μη βιάζεστε.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Σουρπουίτσα on 30 Aug, 2007, 22:37:58
Ναι, εντάξει, το ξέρω ότι υπάρχουν πολλοί τρόποι (και πράγματι, Όντι, πάνω στην αναμπουμπούλα δεν τους θυμάσαι όλους) να πεις "επικοινωνώ" (ή κάτι τέτοιο) στα ελληνικά. Αυτό για κείμενα δημοσιογραφικά, λογοτεχνικά κ.λπ. Υπάρχουν όμως και κείμενα (πολύ λίγα, δε λέω) στα οποία δεν υπάρχει μεγάλη δυνατότητα ευελιξίας. Κείμενα θεωρίας της επικοινωνίας για παράδειγμα, όπου η χρήση των "μεταβιβάζω", "μεταφέρω" μπορεί ακόμη και να παραπέμψει αλλού τον αναγνώστη (δεν εννοώ βέβαια ότι δεν θα καταλάβει, απλώς ότι αυτές οι λέξεις είναι έντονα χρωματισμένες από άλλα επιστημονικά συμφραζόμενα) ή όπου η "ανταλλαγή" ξενίζει και η "μετάδοση" (όπως και τα "κοινοποίηση", "γνωστοποίηση") δεν περιγράφει το αμφίδρομο του πράγματος. Όλες βέβαια οι παραπάνω αποδόσεις είναι αποδεκτές και λειτουργικές σε διαφορετικά συμφραζόμενα και, όπως και να έχει, σε αυτές τελικά καταλήγουμε.

Κατά τα άλλα, το μεταβατικό "επικοινωνώ" όντως μου ξινίζει και θα το αποφεύγω για όσο μπορώ (την κάνουν τη δουλίτσα κατά περίπτωση και τα υπόλοιπα συνώνυμα), αλλά στην ακρίβεια και την ευστοχία της "επικοινώνησης" δύσκολα θα αντισταθώ.

Ήθελα κι εγώ να επισημάνω το δυναμικό και εντελώς αλλ'αντ'άλλων comeback του "κοινωνώ", το οποίο εκφράζει ακριβώς αυτή την αμηχανία, αλλά με πρόλαβε ο Νίκος. Και δε νομίζω ότι είναι τυχαίο ότι οι όροι αυτοί έχουν ξεκινήσει να διαδίδονται στο χώρο του jargon, δηλαδή στο λεξιλόγιο της επικοινωνίας, ακόμη κι αν σε λίγα μόνο από τα ευρήματα η χρήση τους είναι "σωστή" και αναγκαία.

Σας ευχαριστώ για την ανταπόκριση και τη συζήτηση. :)
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Oblitron on 31 Aug, 2007, 18:14:17
Το 'πε η Μπακοδήμου! Σε σχόλιο του Νίκου Κούνδουρου ότι η αποζημίωση των 3000 ευρώ είναι μίζερη, η Μαρία είπε "αυτό που μας ενδιαφέρει τώρα είναι να επικοινωνήσουμε το νοιάξιμό μας για τις οικογένειες που υποφέρουν". Και η εξαιρετική απάντηση του Κούνδουρου: "Και τι θέλετε να κάνω; Να πω τον εθνικό ύμνο;"
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Σουρπουίτσα on 31 Aug, 2007, 18:42:19
Το 'πε η Μπακοδήμου! Σε σχόλιο του Νίκου Κούνδουρου ότι η αποζημίωση των 3000 ευρώ είναι μίζερη, η Μαρία είπε "αυτό που μας ενδιαφέρει τώρα είναι να επικοινωνήσουμε το νοιάξιμό μας για τις οικογένειες που υποφέρουν". Και η εξαιρετική απάντηση του Κούνδουρου: "Και τι θέλετε να κάνω; Να πω τον εθνικό ύμνο;"
:)))))))))))))))))))))))))))
Ε, άμα το 'πε η Μπακοδήμου, τι τις θέλουμε τις περιττές αναλύσεις; Μίλησε η γυναίκα. (Βέβαια, δεν είχα ακριβώς αυτό στο μυαλό μου όταν έλεγα "κείμενα θεωρίας της επικοινωνίας", αλλά, εντάξει, καλύφθηκα!) :Ρ
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: tsioutsiou on 01 Sep, 2007, 07:45:57
Στο συγκεκριμένο παράδειγμα που δίνεις, όποιος πει σήμερα ή στο μέλλον «επικοινωνήσει» θα θέλει
ξύλο (ή γνωστοποιήσει, κοινοποιήσει κ.ά.). «Να του δώσει να καταλάβει», φυσικά.
Μιας και του "δώσαμε και κατάλαβε", στο ουσιαστικό έχουμε και τα παλιότερα μεταλαμπάδευση και μετακένωση.

btw Όλο και κάτι "επικοινωνούσε" ο ΓΑΠ στις δηλώσεις του ως υπ. Εξ., αλλά δεν είναι της (προεκλογικής) ώρας γιατί. Πάντως υπάρχει επίσημη χρήση :)
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: kat of cicero on 01 Sep, 2007, 12:44:47
Εκ των προτέρων προειδοποίηση πως το ρήμα που ακολουθεί δεν θα το βρείτε στο google.

Μια ωραία ημέρα, εν ώρα διδασκαλίας κάποτε κάποιος καθηγητής/ τρια μας παρουσίασε το ρήμα ΜΕΤΑ-ΚΟΙΝΩΝΩ για να περιγράψει -με υβριδικό κατ'όπως φαίνεται τρόπο- την έννοια του passage de message.... 

Προφανώς λειτουργικά δεν σε καλύπτει στο παρόν έργο γιατί τα "διαπιστευτήρια" είναι πτωχά σαν Πρεσβεία Δ'Κατηγορίας, αλλά εκείνη τη στιγμή μας πε-φώτισε γιατί έπιασε τον παλμό του parole. Ή μήπως του langage?

Το καταθέτω χωρίς να το υποστηρίζω ακαδημαϊκά.
Καλημέρα και καλό μήνα.

Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: Σουρπουίτσα on 01 Sep, 2007, 13:11:38
Ωραίο το "μετακοινωνώ", νομίζω ότι πιάνει αυτό το "γκελ" της επικοινωνίας, την επικοινωνία εξ αντανακλάσεως σα να λέμε, η οποία βέβαια δεν ήταν το ζητούμενό μου εδώ, αλλά καλό είναι να μας βρίσκεται εύκαιρο.
εκείνη τη στιγμή μας πε-φώτισε γιατί έπιασε τον παλμό του parole. Ή μήπως του langage?
Μμμμόλις έπιασες το επόμενο πακετάκι όρων που θα συζητήσουμε εντός του μηνός. Λες και τα θέματα των πανελληνίων;

Καλημέρα και καλό μήνα!
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: kat of cicero on 01 Sep, 2007, 13:18:38
Λέω τον καφέ και αν είσαι καλό παιδί και το λάπτοπ! Ναι είναι μια νέα τεχνική. (φυσικά δεν θα την αποκαλύψω έτσι εύκολα χοχο).

Ναι ξέρω πως ο όρος ήταν λίγο elusive αλλά ας τον έχομεν.
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 01 Sep, 2007, 14:38:51
Έχει πλάκα όταν, για να μην ξεκουνήσουμε καθόλου από τη θέση της την ιερή αγελάδα (εν προκειμένω το «επικοινωνώ»), δεν έχουμε κανένα πρόβλημα να ξεθάψουμε ζώα που θάψαμε κάποτε, τυμπανιαία, αλλά και να καταφύγουμε στις υπηρεσίες σύγχρονων Φρανκενστάιν, να μας φτιάξουν τερατάκια, έτσι που ο ακροατής μας, αντί να εξεγείρεται («επικοινώνησε τις σκέψεις του»; άπαπα!), θα ξύνει απλώς το κεφάλι του («μετακοινώνησε τις σκέψεις του»; Μμμ, καλό ακούγεται). Τώρα που μας διέρρευσε την πληροφορία η κατ, αυτό το λίγο-μεταλαμπαδεύω-λίγο-μεταγγίζω-λίγο-κοινωνώ το έχω ήδη αγαπήσει. It's cute!

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Farthurtivoli.free.fr%2Feurojam%252000%2Fcute%2520monster%25201.jpg&hash=1b8289c29c43a6c7da9c1f84df36a8befda3ced4)
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: kat of cicero on 01 Sep, 2007, 16:19:22
Έχει πλάκα όταν, για να μην ξεκουνήσουμε καθόλου από τη θέση της την ιερή αγελάδα (εν προκειμένω το «επικοινωνώ»), δεν έχουμε κανένα πρόβλημα να ξεθάψουμε ζώα που θάψαμε κάποτε, τυμπανιαία, αλλά και να καταφύγουμε στις υπηρεσίες σύγχρονων Φρανκενστάιν
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Farthurtivoli.free.fr%2Feurojam%252000%2Fcute%2520monster%25201.jpg&hash=1b8289c29c43a6c7da9c1f84df36a8befda3ced4)

Με δύναμη από τη Δροσιά! Καλό μήνα και χαίρομαι που σας ξαναβρίσκω!
Title: Re: communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Post by: banned8 on 01 Sep, 2007, 16:34:42
Καλό μήνα και σ' εσένα, κατοσίσερο, και σε όλες τις νεανικές υπάρξεις του φόρουμ. Βάλτε ένα χεράκι κι εσείς να ανεβούμε, γιατί ο μήνας, ο χρόνος, η δεκαετία, ο αιώνας, προβλέπονται δύσκολα. Διαδώστε το μήνυμα (κι ας μην το επικοινωνήσετε).