Unfortunately the transliteration that's offered at that website has a couple of mistakes. Billberg corrected the unintelligible ὀπεύδων to σπεύδων, but let's tidy things up some more.
[…….........................................] ἀγαλλόμενος
η[μεν] ἐνί Σπάρτῃ δεδιδαγμένος ἠδ’ ἐνί Βοίαις
π[αντ]ας ἀκεστορίῃ πρόφρονι παρφθάμενος.
σπεύδων δ’ ἐν πατρίᾳ γαίῃ μέγα κύδος ἀρέσθαι,
οὐκ ἔλαβεν καρπούς τῶν [ἱ]δίων καμάτων.
I'd say ἀγγαλόμενος belongs to another sentence, but not necessarily.
Anyways,
I couldn't figure out παρφθαμένος. I assume it could be a form of παρατιθέμενος (providing, offering). I'm not sure I agree with the reconstruction η[μεν]. Ι don't even understand what form this is supposed to be. 1st plural imperfect of "to be"? Or "ἠμέν" as in "also"? But the quality of the photo isn't good enough, however, and doesn't allow me to speak with certainty about this reading anyways.
Of course the last line reads "οὐκ ἔλαβεν καρπούς" not "καρπός".
If παρφθάμενος is indeed local dialect for παρατιθέμενος then the translation should read:
[................] being joyful.
... educated in Sparta and Boiai
and offering the great services of a doctor to everyone.
Eager to gain* great glory in his native land
he did not reap the fruits of his own labors
*the infintive is ἀρέσθαι, from "ἄρνυμαι".
Perhaps somebody else will have a better idea about what παρφθέμενος could be, if my guess isn't correct.