Εντάξει, ας μην το κάνουμε θέμα, απλώς ήθελε να γράψει τα ονόματα με ελληνικά στοιχεία, δεν ζητούσε "μετάφραση" των ονομάτων.
Γενικά, όποιος προσπαθεί να μεταφράσει τα ονόματα σε άλλη γλώσσα, μάλλον κινδυνεύει να πέσει σε λούμπες του τύπου Κυριάκος → Chuck, όπως έχω δει να συμβαίνει στους Ελληνοαμερικανούς, ή το ακόμα πιο αστείο, που γνωρίζω από τα παιδικά μου χρόνια:
Μια νεαρά που ονομαζόταν Κυριακή την φώναζαν με το υποκοριστικό Σούλα. Στην ερώτηση "γιατί Σούλα και όχι Κούλα;" η απάντηση ήταν: "Η νονά της ήταν γαλλομαθής και μας πληροφόρησε ότι η Κυριακή στα γαλλικά είναι Dimanche → Ντιμανσούλα → Σούλα"!!!
Θυμίζει ανέκδοτο, αλλά είναι αλήθεια...
Υ.Γ. Βέβαια, το Κυριακή έχει το αντίστοιχό του στις λατινογενείς γλώσσες Dominique και Domenica, αλλά αυτά ήταν ψιλά γράμματα για τη γαλλομαθή νονά. Εξάλλου, το Ντομινίκ θα είχε υποκοριστικό Κούλα, ενώ εμείς προτιμάμε το Σούλα!