Περί αμοιβών των μεταφραστών

Kalliana · 62 · 33511

Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Καλησπέρα και καλή χρονιά σε όλους.

Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση σχετικά με τις αμοιβές των μεταφραστών και να την απευθύνω σε όλους.
Για ποιο λόγο οι μεταφραστές δεν έχουν ένα πλαφόν τιμών, ώστε να επωφελούνται όλοι; Είμαι πολλά χρόνια στην αγορά και έχω δει διάφορα σκαμπανεβάσματα (και κυρίως βουτιές προς τα κάτω), ωστόσο ποτέ δεν κατάλαβα τη νοοτροπία ορισμένων μεταφραστών να δέχονται αμοιβές κάτω από ένα κοινά αποδεκτό όριο. Για παράδειγμα, άκουσα για παιδιά που πληρώνονται με 0,01 (!!!) λεπτό τη λέξη και 0,02 λεπτά τη λέξη, τη στιγμή που άλλοι πληρώνονται 3 και 4 λεπτά και πάνω (και πολύ καλά κάνουν).
Και η δεύτερη ερώτησή μου είναι η εξής: Δεν μπορούμε να συνεννοηθούμε όλοι μαζί, με τα μέσα επικοινωνίας που διαθέτουμε (email, συλλόγους, οργανώσεις, φόρουμ) ώστε να ορίσουμε την κατώτατη τιμή που θα δέχεται ένας μεταφραστής; Για όσους πονηρούληδες σκεφτούν το "ας κάνει ο καθένας ό,τι καταλαβαίνει, εγώ θα παίρνω 2 λεπτά τη λέξη και θα τους πάρω τις δουλειές των άλλων επειδή είναι ακριβοί", σκεφτείτε πόσο καλύτερα θα ήταν αν παίρναμε όλοι από 3-4 λεπτά και πάνω. Να υπάρχει υγιής ανταγωνισμός, ωστόσο να βοηθήσουμε όλοι, ο ένας τον άλλον ώστε να αμοίβονται όλοι καλύτερα.
Είναι απλώς μια πρόταση που κάνω, είμαι σίγουρη ότι την έχουν σκεφτεί όλοι, ωστόσο θα ήθελα να ακούσω κι άλλες απόψεις. Ποιος είναι ο λόγος που εμποδίζεται αυτή η κίνηση; Υπάρχει κάτι που να μπορεί να γίνει από νομικής πλευράς; Θα πρέπει να "συνδικαλιστούμε"; (Είμαι άσχετη με τα πολύ νομικά)
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Θάφτηκε αυτή η ερώτηση, αλλά έχει ενδιαφέρον που ξεκίνησε τούτη η χρονιά με ερωτήματα για τις αμοιβές μας. Να φταίει που έπιασε κρύο κι ανέβηκε η τιμή του πετρελαίου; Ή μήπως κάναμε όλοι την ίδια New Year's resolution: φέτος να γίνουμε πλούσιοι; (Καλά: «πλουσιότεροι». Ούτε; «Λιγότερο φτωχοί» μήπως;)

Είναι απρόθυμοι οι συνάδελφοι να ξαναπούν τα ίδια και τα ίδια γιατί το θέμα, Kalliana, έχει συζητηθεί περισσότερες φορές από το μεσανατολικό. Και ίσως είναι και πιο δύσκολο να λυθεί.

Σου αφιερώνω νήματα όπου έχει γίνει συζήτηση ενίοτε μέχρι και λιποθυμίας. Αν τα διαβάσεις και καταφέρεις να μη λιποθυμήσεις και πιστεύεις ότι δεν απαντήθηκαν οι απορίες σου, τα ξαναλέμε.



palmoma

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
Καλή Χρονιά και απο μένα

κατ'αρχάς από όσο γνωρίζω υπάρχουν Σύλλογοι Μεταφραστών. Αν και δεν έχω πάει ποτέ, γιατί ακόμα δεν έχω εργαστεί ως μεταφράστρια full time, φαντάζομαι οτι εκεί λίγο ή πολύ, επίσημα ή μη, θα έχει οριστεί κάποια κατώτερη τιμή.
Το θέμα είναι όμως ότι το επάγγελμα του μεταφραστή είναι μάλλον αφημένο στην τύχη του. Θέλω να πω οτι ο καθένας μπορεί να αυτοπροσδιορίζεται μεταφραστής. Και εκείνοι που έχουν σπουδάσει μετάφραση, και εκείνοι που δεν την σπούδασαν αλλά ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια, και ο 18άρης που πήρε το Proficiency και θέλει να βγάλει χαρτζηλίκι.
Το θέμα είναι λοιπόν οτι όταν οι προσδοκίες μας από αυτό που κάνουμε είναι διαφορετικές, πως είναι δυνατόν να ορίσουμε κατώτερη τιμή. Και αντε και την ορίζουμε, σίγουρα ο 18άρης δεν θα την τηρήσει, γιατί δεν τον ενδιαφέρει το επάγγελμα αλλά η αρπαχτή.


anastasie

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
    • Gender:Female
Καλή Χρονιά σε όλους!

Με δουλειά και γιατί όχι, λιγάκι πλουσιότεροι!

Οπως σωστά επισημαίνει η palmoma, ο καθένας μπορεί να δηλώσει μεταφραστής και δυστυχώς πάρα πολλοί, που δεν έχουν αφιερώσει χρόνο, κόπο και χρήματα στη σπουδή της επιστήμης της μετάφρασης, χρησιμοποιούν το επάγγελμα ως "αρπαχτή". Το γεγονός αυτό από μόνο του δεν αφήνει πολλά περιθώρια για "συνδικαλισμό" και διεκδίκηση καλύτερων αμοιβών/ δικαιωμάτων.
Όσο για τους διαφόρους συλλόγους που με τον ένα ή άλλο τρόπο έχουν οργανωθεί, δεν νομίζω, στο βαθμό που γνωρίζω τουλάχιστον, ότι μπορούν να επιβάλουν κάποια κατώτατη τιμή, προκειμένου να προστατευτεί η δουλειά μας.
Σε κάθε περίπτωση βέβαια, κάτι τέτοιο θα ήταν αντίθετο προς τους κανόνες του ανταγωνισμού, μιας που ζούμε σε ελεύθερη αγορά. Μπορούν ενδεχομένως απλά να προτείνουν, χωρίς φυσικά να δεσμεύουν.
Και σε αυτό το σημείο επανερχόμαστε στο ποιος θα έπρεπε να έχει το δικαίωμα να αποκαλείται μεταφραστής, γιατί όπως έχει ειπωθεί πολλές φορές και στο παρόν Forum, κάποιος ο οποίος έχει επενδύσει στην εν λόγω επιστήμη, σεβόμενος την επένδυσή του και κυρίως τον εαυτό του δεν θα δεχόταν εξευτελιστικές τιμές και ως εκ τούτου η κατώτατη τιμή θα διαμορφωνόταν βάσει "συνθηκών" και όχι μέσω κάποιας συμφωνίας, η οποία άλλωστε ως πρακτική καταδικάζεται, σύμφωνα με τους κανόνες ανταγωνισμού.



hologram

  • Newbie
  • *
    • Posts: 34
Το θέμα στο οποίο αναφέρθηκες είναι παλιό και πάγιο.Το ζήτημα είναι πως όταν κάποιος ξεκινά στην πορεία αναρρίχησης στα ψηλά  σκαλοπάτια των επαγγελματικών σχέσεων που θα του επιτρέψουν να αρχίσει να δουλεύει στον τομέα της μετάφρασης ,δυστυχώς το μόνο όπλο που διαθέτει είναι η πολιτική του Κινέζου.Χαμηλό κόστος υπηρεσιών.Είναι το μόνο όπλο για να χτυπήσεις το μεγάλο καρχαρία που ακούει στο όνομα 50αρης μεταφραστής/ια και έχει ένα σωρό γραφεία που του σπρώχνουν δουλειές 10.000 το μήνα γιατί τον ξέρουν,γιατί τον εμπιστεύονται γιατι μετράει πραγματικά.
  Και έτσι το ποντικάκι μέχρι να γίνει  αρουραίος αρχίζει να τρώει λίγο τυράκι από εδώ, λίγο ψωμάκι από εκεί με τα γνωστά σε όλους αποτελέσματα....Όταν τελικά γίνει αρουραίος βλέπει μυριάδες ποντικάκια που του κονιορτοποιούν το γκράνα παντάνο του και σοκάρεται...
Παλιά η ιστορία σου λέω. Όστις αναμάρτητος πρώτος τον λίθο βαλέτω....

Γιάννης


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male

Σε κάθε περίπτωση βέβαια, κάτι τέτοιο θα ήταν αντίθετο προς τους κανόνες του ανταγωνισμού, μιας που ζούμε σε ελεύθερη αγορά. Μπορούν ενδεχομένως απλά να προτείνουν, χωρίς φυσικά να δεσμεύουν.


Χαίρομαι πάρα πολύ, anastasie, που σε τούτη τη χώρα, στην οποία ο ανταγωνισμός και η ελεύθερη αγορά λειτουργούν άψογα, προσφέροντας στον καταναλωτή συνεχή μείωση τιμών σε όλα τα προϊόντα (γάλα, καύσιμα, τιμολόγια ηλεκτρικού ρεύματος, ακίνητα, τιμές εστιατορίων -- να συνεχίσω;) κρατάμε ψηλά τη σημαία ΚΑΙ εμείς οι μεταφραστές. Ζήτω ο ανταγωνισμός, ζήτω η ελεύθερη αγορά.
Nick Roussos


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Αχ…!
Τελικά μόνο αχ μπορείς να πεις… Και μετά να το ρίξεις στο χιούμορ και να συμφωνήσεις με τον auditor… «Ζήτω ο ανταγωνισμός! Ζήτω η ελεύθερη αγορά! Ζήτω!».
Θυμάμαι πριν 2 χρόνια, έθεσα κι εγώ το ζήτημα αυτό σε τούτο το φόρουμ https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1961.msg9701#msg9701.
Δεν περίμενα βέβαια τελείως διαφορετική αντιμετώπιση από αυτήν που πήρα.
Εξάλλου, όπως τότε με παρότρυνε ο συνάδελφος, νοιώθω ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ τις δονήσεις της πραγματικότητας, βλέπω που πατάω. Θεωρώ, ωστόσο, ότι τα υψηλά ρίχτερ των δονήσεων αυτών δεν πρέπει να μας σταματάνε από το να διεκδικούμε όσα συχνά θα έπρεπε να θεωρούνται αυτονόητα.
Νομίζω τελικά (και μάλλον δεν θα πω κάτι καινούριο) ότι το πρόβλημα δεν περιορίζεται στο αν οι μεταφραστές συνδικαλίζονται ή διεκδικούν κατώτατη τιμή. Το πρόβλημα είναι γενικό και έχει βαθιές ρίζες σε αυτήν την νοοτροπία που ούτε ξέρω γιατί την υιοθέτησε αυτή η χώρα, ούτε καταλαβαίνω γιατί συνεχίζει να την καλλιεργεί… Αυτή η νοοτροπία της ευκολίας, της τσαπατσουλιάς, του ας χωθούμε εμείς κάπου, του ότι δεν ψάχνουμε να βρούμε ούτε ποιο είναι το πρόβλημα, ούτε ποια είναι η ουσιαστική λύση, του ότι καταπίνουμε κάθε κουβέντα που μας ταΐζουν χωρίς πραγματικά να σκεφτόμαστε…και που τελικά καταλήγουμε να θεωρούμε γραφικό ή κοροΐδο κάποιον που θα εκφράσει μια διαφορετική άποψη…
Φτάσαμε, λοιπόν, με τα πολλά κάθε δικαίωμα μας, να θεωρείται πολυτέλεια!
Και θα επανέλθω στα λόγια του auditor… «Ζήτω ο ανταγωνισμός! Ζήτω η ελεύθερη αγορά! Ζήτω!».


tatiana

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 10
Και εγώ άσχετη περί τα νομικά είμαι, ξέρω όμως ότι ΜΠΟΡΟΥΝ να οριστούν κατώτατες τιμές για κάποια προϊόντα και κάποιες υπηρεσίες.
Πώς δηλαδή υπάρχουν κατώτατα μεροκάματα; Πώς καθορίζονται οι τιμές του γάλακτος ας πούμε; Υπάρχουν κάποια πλαφόν, φαντάζομαι ότι υπάρχουν κάποιοι νόμοι (ή διατάγματα ή ξέρω κι εγώ τι άλλο) που τα καθορίζουν, πιθανά κατόπιν προτάσεως και αιτήματος των σχετικών συλλόγων. Από εκεί και πέρα, φυσικά μπορεί καθένας να κάνει τη λαδιά του και να ρίξει τις τιμές, ή να βάλει "καπέλο", ή να μην κόβει αποδείξεις κλπ. Αλλά υπάρχει ένα πλαίσιο, υπάρχει ένας μπούσουλας σε άλλους τομείς - επομένως μπορεί να υπάρξει και στον δικό μας.

Το θέμα νομίζω είναι, αντί να γρινιάζουμε και να φιλοσοφούμε για το κακό μας κράτος και τις δυσκολίες της ελεύθερης αγοράς, να οργανωθούμε και να κάνουμε κάτι πρακτικό. Αν υπάρχουν ήδη σύλλογοι, όποιος πραγματικά νοιάζεται, μπορεί να τους βρει και να κινηθεί μέσω των συλλόγων. Αν δεν υπάρχουν ή δεν λειτουργούν σωστά, να ιδρύσει ένα σύλλογο.

Τώρα, άμα μας φαίνεται πολύ μπελάς να τρέχουμε και να κινούμαστε και να διεκδικούμε, προφανώς δεν γίνεται τίποτε. Ας μην τα  ρίχνουμε στη δυσλειτουργία του συστήματος όλα.


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
…αφού φαίνεται να μας ενδιαφέρει το θέμα έτσι ώστε να ασχοληθούμε και να γράψουμε και την άποψή μας, γιατί δεν διαβάζουμε πρώτα τι έχει ειπωθεί (ο monsieur nickel  αφιέρωσε σχετικά νήματα λίγο παραπάνω, you can have a look) έτσι ώστε να έχουμε μια πιο ολοκληρωμένη άποψη και να μην αναλωνόμαστε σε απλές παρατηρήσεις που όχι μόνο έχουν ήδη καταγραφεί αλλά έχουν αναλυθεί …;;;;


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
ξέρω όμως ότι ΜΠΟΡΟΥΝ να οριστούν κατώτατες τιμές για κάποια προϊόντα και κάποιες υπηρεσίες.
Κατώτατες τιμές για κάποιες υπηρεσίες; Ποιες εννοείς; Εγώ ξέρω μόνο ότι το κράτος καθορίζει τι τιμές πληρώνει π.χ. σε γιατρούς ή νοσοκομεία, όταν προσφέρουν τις υπηρεσίες τους στους ασφαλισμένους του δημοσίου, αλλά ως γνωστόν αυτές οι τιμές είναι εξευτελιστικά χαμηλές. Ξέρω επίσης ότι καθορίζει και κάποιες τιμές παραγωγού για τις αγροτικές καλλιέργειες, αλλά κι αυτές είναι πάντα χαμηλές, και προσπαθεί να προστατεύσει το αγροτικό εισόδημα που κινδυνεύει ανά πάσα στιγμή από αστάθμητους παράγοντες. Δεν έχω ξανακούσει να καθορίζει το κράτος τις κατώτατες αμοιβές ελευθέρων επαγγελματιών.

Μόνο μέσω επαγγελματικών/συνδικαλιστικών φορέων μπορούν να καθοριστούν τιμολόγια, αλλά δεν νομίζω ότι υπάρχει νόμος ή διάταξη που θα υποχρεώνει κανέναν επαγγελματία να μην πέσει κάτω από τις κατώτατες τιμές. Έχω δει σε καθαριστήρια και βουλκανιζατέρ τους επίσημους τιμοκαταλόγους του κλάδου τους, αλλά δεν ξέρω πόσο υποχρεωμένοι είναι να σέβονται αυτόν τον τιμοκατάλογο. Έχω την εντύπωση ότι μπορούν να ζητήσουν και πιο λίγα, αν θέλουν, απλώς το τιμολόγιο είναι εκεί αναρτημένο για να βλέπει ο πελάτης τις τιμές που ισχύουν γενικώς και να προστατεύεται από κακούς επαγγελματίες που θέλουν να τον "γδάρουν".


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πολύ εύστοχα θυμήθηκες, Βερονίκη, και εντόπισες το παλιό εκείνο νήμα, και βοήθησες να θυμηθώ κι εγώ κάποια από τα πολλά και διάφορα που έχω γράψει πάνω στο επίμαχο θέμα. Παρότι περιστασιακός μεταφραστής ο ίδιος, γνωρίζω πια έγκριτους μεταφραστές από όλους τους χώρους της μετάφρασης και έχω συζητήσει το πρόβλημα των αμοιβών (και όχι μόνο) με όλους: και με τους μεταφραστές που δουλεύουν μέσα σε μεταφραστικά γραφεία ή συνεργάζονται με αυτά, και με μεταφραστές δημόσιους υπάλληλους μέσα σε υπουργεία και με υποτιτλιστές και με μεταφραστές εκδοτικών οίκων. Το συζήτησα το θέμα σχεδόν σαν πρωτάρης, επειδή εγώ στα λίγα και σποραδικά χρόνια που κάνω μεταφράσεις ήμουν πάντοτε κάτι σαν lone wolf, είχα σχέση με ελάχιστα γραφεία του εξωτερικού και ελάχιστους εκδότες στην Ελλάδα και δεν έπαιρνα χαμπάρι τι συμβαίνει ευρύτερα στο χώρο. Τώρα πια, μετά από συζητήσεις με έμπειρους συναδέλφους με πολλά χρόνια θητείας στον ένα ή τον άλλο χώρο, μπορώ κι εγώ να αναστενάξω όπως κι εσύ, Βερονίκη, χωρίς ωστόσο τους σχετλιαστικούς τόνους που χαρακτηρίζουν τα μηνύματά σας. Δηλαδή, δεν τα βάζω ούτε με τους συναδέλφους ούτε με τη γραφειοκρατία ούτε με την ελεύθερη αγορά (που σαν την κοινοβουλευτική δημοκρατία είμαι έτοιμος να την αντικαταστήσω με κάτι καλύτερο μόλις βρεθεί αυτό το καλύτερο).

Δεν θα κάνω τον κόπο να απαριθμήσω ξανά τα προβλήματα. Δεν θεωρώ ότι όσοι φέρνουν το θέμα στην επιφάνεια είναι γραφικοί. Ούτε οι υπόλοιποι είμαστε παραιτημένοι (ή έχουμε ενταχθεί σε κάποια τσαπατσουλιά). Ωστόσο, όσο κι αν δεν το δέχεται ο auditor, οι κανόνες της ελεύθερης αγοράς λειτουργούν στον μεταφραστικό χώρο καλύτερα απ’ όσο σε άλλους, ακριβώς επειδή ο χώρος μας είναι τόσο άναρχος και εξαιρετικά δύσκολο να οργανωθεί. Ένα μικρό παράδειγμα: όταν εσείς λέτε να οργανωθούμε, σε ποιους απευθύνεστε; Αν, ας πούμε, απευθύνεστε στους μεταφραστές που συνεργάζονται με μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας, είναι πολύ πιθανό να απευθύνεστε στο ένα πέμπτο των μεταφραστών (το ποσοστό, αυθαίρετο). Ο άλλος που δεν έχει καμιά πιστοποίηση και εισπράττει μαύρα (ή ελπίζει ότι κάποια μέρα θα εισπράττει μαύρα), μέσα σε ποιο πλαίσιο θα θελήσει να οργανωθεί;

Άλλο παράδειγμα: τόσοι και τόσοι μεταφραστές υπάρχουν. Πόσους βλέπεις να κυκλοφορούν εδώ; Ή μήπως δεν έχουν αυτοί απορίες; Ή την επιθυμία να γνωρίσουν τη μεταφραστική κοινότητα; Να απαντήσω χυδαία; Χέστηκαν. Οι περισσότεροι λειτουργούν μέσα σ’ έναν απελπιστικά μικρό μικρόκοσμο και δεν ενδιαφέρονται ούτε για translatum ούτε για ProZ ούτε για διαδικτυακά λεξικά και Google και Wikipedia. Ενδεχομένως απαξιούν να χρησιμοποιήσουν και έντυπα λεξικά. Ξέρω κι έναν καταπληκτικό μεταφραστή που δεν ξέρει γραφομηχανή (δίνει τις δουλειές του και του τις δακτυλογραφούν) και του στέλνω τα μηνύματά μου στο email της νύφης του. Άντε να τους οργανώσεις αυτούς, να κάνεις να βάλουν το σκούφο του συνδικαλιστή άτομα που δεν φορούν καν το σκούφο του επαγγελματία με τα σημερινά δεδομένα. (Ναι, η ελεύθερη αγορά αδιαφορεί αν οι χαμηλές αμοιβές δεν αφήνουν στους περισσότερους τον ελεύθερο χρόνο που απαιτείται για να γίνουν καλύτεροι επαγγελματίες.)

Τέλος (για τώρα), ως ένα από τα πρώτα θύματα των χαμηλών αμοιβών, δικαιούμαι να υπερασπιστώ τη λογική των πραγμάτων: με ποιο δικαίωμα θα εμποδίσουμε κάποιους να ορίζουν χαμηλότερη αμοιβή και κάποιους να τους προσλαμβάνουν; Αυτή τη στιγμή ολόκληρη η παγκοσμιοποίηση της οικονομίας βασίζεται πάνω σ’ αυτή τη λογική των φτηνότερων χεριών. Θα απαγορέψεις στον Έλληνα επιχειρηματία να προσλάβει Ινδό να του κάνει τη δουλειά; Γιατί; Για να φτάσει το προϊόν σε πιο ακριβή τιμή στον τελικό καταναλωτή και ταυτόχρονα να πεινάσει ο Ινδός; Μόνο και μόνο για να έχει την καλοπέρασή του ο κατοχυρωμένος; Η προβληματική των φτηνότερων χεριών, τόσο στη μακροοικονομία όσο και στη μικροοικονομία των μεταφραστών, απαιτεί εμβάθυνση στην πραγματικότητα. Εγώ αυτό που βλέπω είναι κάποιους με ανησυχίες να ξεκινούν νήματα που μέσα σε λίγα μηνύματα έχουν ξεφουσκώσει. Τίποτα περισσότερο.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Θα διατηρήσω την εκούσια σιωπή μου πάνω στο ζήτημα. Πάντως κατά της ελεύθερης αγοράς δεν είμαι, νίκελ.
Nick Roussos


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Στο μήνυμα αυτό υπήρχαν αναφορές στα Βόρεια προάστεια και ασυναρτησίες. Το διαγράφω.
« Last Edit: 06 Jan, 2008, 11:42:48 by F_idάνι »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η ερώτηση, Έφη, δεν έχει μία απάντηση. Όπως υπάρχουν λογιών-λογιών υπάλληλοι, υπάρχουν και λογιών-λογιών εργοδότες. Επί του προκειμένου: Αν ο πελάτης (ξέρει ότι) πληρώνει για αγγλικά Κωλοπετεινίτσας, να μην περιμένει να πάρει αγγλικά Οξφόρδης. Από την άλλη, ευτυχώς για τους αγγλόφωνους της Κωλοπετεινίτσας που υπάρχουν πελάτες που είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν για τα αγγλικά τους, αλλιώς θα έπρεπε να αλλάξουν δουλειά.

Είναι αυτή η ερώτηση ή δεν κατάλαβα καλά; Μπερδεύτηκα με τις αναφορές στα ΒΠ.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Καλά κατάλαβες, οι αναφορές στα Β. και Ν.Π. δεν είναι τίποτε άλλο από αγανάκτηση προς το κρύο. Κάνει κρύο τρελό εδώ πέρα, και, προσωπικά, θα ανεβάσω τις τιμές μου κατά 10%. Τα αγγλικά μου είναι τύπου Οξφόρδης, και όχι Κωλοπετεινίτσας, άρα, κάτι πρέπει να κάνω για να καλύψω τα λειτουργικά μου έξοδα, σωστά; Ποιος μπορεί να ζήσει με (μόλις) 1200 ευρώ (και ΑΝ...) το μήνα τη σήμερον ημέρα; Εσείς μπορείτε;


 

Search Tools