Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Greek monolingual forum => Γλωσσικά Σημειώματα => Topic started by: Asdings on 25 Oct, 2009, 23:57:08
-
Έχω βαρεθεί -και ελπίζω ότι δεν είμαι ο μόνος-την απόδοση αγγλικών επικεφαλίδων/τίτλων κ.λπ. που αρχίζουν με κάποιο γερούνδιο σε -ing με ελληνικό γερούνδιο -οντας/-ώντας, έτσι αδιακρίτως, χωρίς ο μεταφραστής να αναλογίζεται αν αυτό παράγει νόημα στα Ελληνικά-για να μην πω αν είναι καν Ελληνικά.
Παράδειγμα: "Constructing Truth" → "Οικοδομώντας την Αλήθεια"
"Πού είναι το κακό;" θα μου πει κάποιος... Για να καταλάβουμε καλύτερα τι συμβαίνει, ας δούμε λίγο την ιστορία του αγγλικού γερουνδίου και εκείνη του ελληνικού του "αντίστοιχου" (τυπικώς, τουλάχιστον).
Το αγγλικό γερούνδιο σε -ing προέρχεται από ρηματικά ουσιαστικά, όμοια με τα λήγοντα εις -ung της Γερμανικής, εις -ning της Σουηδικής και Δανικής, εις -ingur της Ισλανδικής και εις -ing της Ολλανδικής και Νορβηγικής. Όταν η Αγγλική απώλεσε τις πτωτικές καταλήξεις, τα εν λόγω ρηματικά ουσιαστικά άρχισαν να γίνονται αισθητά περίπου ως επιρρήματα.
Έτσι, το I like eating mushrooms, ενώ αρχικά σήμαινε κάτι σαν "μου αρέσει η βρώση μανιταριών" (όπου το mushrooms θα έπαιρνε κάποια κατάληξη γενικής πληθυντικού), κατέληξε να σημαίνει "μου αρέσει να τρώω μανιτάρια". Το αγγλικό γερούνδιο δηλώνει συχνά διάρκεια, όχι όμως πάντοτε. Έτσι, στο ως άνω παράδειγμα, το eating ουδόλως υπονοεί διάρκεια.
Αντίθετα, το ελληνικό γερούνδιο προέρχεται από την αιτιατική ενικού μετοχών ενεστώτα, όπου εκφράσεις του τύπου "τον είδα τρέχοντα" έγιναν "τον είδα τρέχοντας", με επιρρηματικοποίηση της μετοχής και συνακόλουθη μεταβολή των σχέσεων υποκειμένου/αντικειμένου. Στην Ελληνική το γερούνδιο δηλώνει πάντοτε διάρκεια, γι' αυτό και χρησιμοποιείται μαζί με άλλο ρήμα για να δηλώσει ότι μια πράξη συνέβαινε διαρκούσης κάποιας άλλης.
Από αυτά συνάγεται ότι αγγλικές διατυπώσεις όπως το "Constructing Truth" θα πρέπει να αποδίδονται με ρηματικό ουσιαστικό στην Ελληνική, και όχι με γερούνδιο: "Η οικοδόμηση της Αλήθειας", καθότι δεν υπονοούν κάποια διάρκεια. Άλλο το ζήτημα ότι μπορεί κανείς να φανταστεί ότι μια τέτοια οικοδόμηση ίσως προορίζεται να διαρκέσει... Αυτό που έχει σημασία είναι ότι η αγγλική διατύπωση αναφέρεται απλώς στην ενέργεια (όπως και το αντίστοιχο ελληνικό ρηματικό ουσιαστικό) και όχι στη διάρκεια αυτής.
Δυστυχώς, ο εν λόγω "αγγλισμός" (που δεν είναι καν τέτοιος, αφού το γερούνδιο σημαίνει εντελώς άλλο πράγμα στις δύο γλώσσες) έχει παγιωθεί... Θεωρείται σχεδόν αυτονόητος ή ακόμα και "πιασιάρικος"...
-
Συμφωνώ απολύτως. Κι εμένα με ενοχλεί πολύ και είναι ένας από τους σίγουρους τρόπους για να μαντέψεις ότι κάποια άρθρα στην ουσία δεν τα έχουν... συντάξει οι συντάκτες τους αλλά τα έχουν μεταφράσει.
-
Έτσι ακριβώς έχουν τα πράγματα. Πολύ χαίρομαι που είμαστε/γινόμαστε πολλοί... (για να δούμε, ποιος θα τολμήσει να υποστηρίξει την απαίσια πρακτική που αποστρεφόμαστε;!; Να σπάσουμε και λίγη πλάκα)
-
Σε αυτό το θέμα ΔΕΝ θα είμαι πνεύμα αντιλογίας μια και συμφωνώ απόλυτα μαζί σας. Εξάλλου νόμιζα ότι ήταν γνωστό και στις ακρίδες ότι χρησιμοποιούμε το ουσιαστικό και όχι το γερούνδιο;;;
-
Εκεί που είναι πραγματικά επιδημία είναι στη μετάφραση κεφαλαίων/κεφαλίδων εγχειριδίων κτλ. Πραγματική γερουνδιακή άνοια...
-
Δηλαδή τώρα για να υπάρξουν δημοκρατικές διαδικασίες και για να σπάσουμε πλάκα, θα πρέπει κάποιος να διαφωνήσει με τον Παναγιώτη; Πάω ν' ακονίσω τα φτερά μου...
-
Βάλε μπόλικα γερούνδια, να φρικάρω εντελώς...
-
Φρικάροντας εντελώς, τι θα καταλάβεις;
-
:)) :)) :))
-
Βλέπε και:
Μεταφράζοντας γερούνδια σε τίτλους (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=20886.0)
-
Τελικά τα έχουν πει όλα κάποιοι άλλοι... Ευτυχώς :)
-
Επαναλαμβάνοντάς τα, τα εμπεδώνουμε καλύτερα. :-)
-
Να, εδώ το γερούνδιο είναι σωστό, για παράδειγμα...
-
Ναι, αλλά ακόμα καλύτερο θα ήταν το «Όταν τα επαναλαμβάνουμε, τα εμπεδώνουμε καλύτερα».
-
Σωστά, η συχνότητα των μετοχών αυτού του τύπου είναι πολύ μικρότερη από την αντίστοιχη χρήση των γερουνδίων στα Αγγλικά.
-
Όχι, παιδιά. Είναι εξίσου σωστά και τα δύο. Το ελληνικό γερούνδιο έχει ακριβώς αυτή τη χρήση: να αποτελεί βραχύτερη εναλλακτική σε εξαρτημένη επιρρηματική πρόταση και να επέχει, όπως αυτή, θέση επιρρηματικού προσδιορισμού.
Θα το δείτε σε λαϊκές χρήσεις: "τρώγοντας έρχεται η όρεξη" (πώς/πότε έρχεται η όρεξη; τρώγοντας). Με εξαρτημένη πρόταση αυτό θα λεγόταν "με το να τρώει κανείς/όταν τρώει κανείς/καθώς τρώει κανείς/αφού φάει κανείς έρχεται η όρεξη".
Ή συχνότητα του ελληνικού γερουνδίου είναι μεγάλη στον αβίαστο νεοελληνικό λόγο. Αυτό που τονίζω στο παρόν νήμα δεν είναι ότι το γερούνδιο χρησιμοποιείται λιγότερο στα Ελληνικά απ' ό,τι στα Αγγλικά, αλλά ότι τα γερούνδια των δύο γλωσσών δεν ταυτίζονται λειτουργικά (ούτε και ιστορικά, όπως έδειξα εν συντομία παραπάνω και όπως έχουν δείξει άλλοι πριν από μένα).
-
Yes, Sir!
Πού θα μου πας, την επόμενη φορά θα είμαι εκεί με την κάμερα.
-
Όπως κι εγώ, ως βοηθός εικονολήπτη.
-
Πού θα μου πας, την επόμενη φορά θα είμαι εκεί με την κάμερα.
Α, δεν με έχετε "τραβήξει"; Κρίμα, και ήθελα να σου ζητήσω DVD (ΔΒΔ) για το αρχείο μου...
-
Ξέραμε ότι δεν θέλεις, για...
-
Όχι βρε! Ήθελα... στον "αέρα" δεν το ήθελα... Άλλο τό 'να κι άλλο τ' άλλο (ααχ, αυτές οι γραπτές αποκοπές, συναιρέσεις κ.τ.ό., πόσο μου λείπουν... Θυμάστε την "κορωνίδα", παλικάρια; Το λατρεμένο μου σύμβολο)
-
Εεεεεε, να είσαι σαφέστερος άλλη φορά. Εμείς ήρθαμε αργότερα για να μη σε φέρουμε καν σε δύσκολη θέση εκείνη την ώρα. :-)
-
Είσαι... ανπαίκταμπλ (un-παίκτ-able) :)) Πολύ καλό το νέο βίντεο του Κώστα που ανέβασες, επί τη ευκαιρία!
-
Ο Σπύρος το ανέβασε. Εγώ είμαι ακόμα βοηθός άνευ χαρτοφυλακίου.
Αλλά είναι κι ο Κώστας άπαιχτος, ε;