Τα στάδια του Bly έχουν πολύ ενδιαφέρον, λαμβανομένων, πάντως, υπόψη των ορθών επισημάνσεων του έξοχου συναδέλφου D. Connolly. Όσον αφορά το έβδομο στάδιο, τ.έ. το στάδιο του «φύλακα άγγελου» (τ.έ. το στάδιο όπου ο μεταφραστής ζητάει τη βοήθεια κάποιου που έχει τη μια γλώσσα ως μητρική του), και τη σχετική παρατήρηση του Connolly (τ.έ. ότι δεν καθίσταται σαφές αν έχει ως μητρική τη γλώσσα του κειμένου - πηγής ή τη γλώσσα του κειμένου - στόχου), τολμώ να μαντέψω ότι ο Bly εννοεί προφανώς τη γλώσσα του κειμένου - πηγής, μιας και είναι δεδομένο (αν μιλάμε για ευσυνείδητο μεταφραστή) ότι ο μεταφραστής μεταφράζει προς τη μητρική του γλώσσα, και όχι προς ξένη γλώσσα! Συνεπώς, ανάγκη θα έχει να μάθει τι του ξέφυγε από το κείμενο - πηγής, και όχι από το κείμενο - στόχου... Γι' αυτό και έχει ανάγκη από κάποιον που να έχει μητρική του τη γλώσσα - στόχου.