Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek

spiros · 26 · 30289

Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Ως πτυχιούχοι του εν λόγω τμήματος, νομίζω ότι θα έπρεπε να γνωρίζετε ότι υπάρχει σχετικός σύλλογος πτυχιούχων επαγγελματιών του ΤΞΓΜΔ.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Εγώ προς το παρόν παλεύω για το πτυχιούχος, αλλά πολύ εύστοχη η παρατήρησή σου.



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Τότε μην αγχώνεσαι από τώρα. Επικεντρώσου στο πτυχίο και όταν έρθει η ώρα μπορείς να ζητήσεις συμβουλές αναλόγως τι θέλεις να κάνεις. Το καταπληκτικό είναι ότι ακόμα και χωρίς πτυχίο μπορείς να κάνεις έναρξη επαγγέλματος (!), αλλά αυτό είναι μόνο μία επαγγελματική κατεύθυνση.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Ναι, το ξέρω. Το είχα ψάξει σε κάποια φάση που χρειάστηκε, αλλά είδα ότι αν δεν έχεις κάποιο σίγουρο εισόδημα δεν συμφέρει  και πολύ. Οπότε το άφησα για μετά το πτυχίο (το οποίο ελπίζω να μην αργήσει). :)



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Εγώ εργάζομαι αποκλειστικά ως ελεύθερη επαγγελματίας και ζω από αυτό εδώ και 13-14 χρόνια. Βλέπω νέους συναδέλφους που δεν τα καταφέρνουν και βλέπω και άλλους που το παλεύουν και πάνε καλά, από το 2ο έτος αποφοίτησης. Εξαρτάται από πολλά πράγματα. Για αυτό νομίζω είναι καλύτερο να συμβουλευτείς κάποιον με εμπειρία, να πάρεις ιδέες και μετά βλέπεις τι θα κάνεις.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Συμφωνώ ότι είναι πολλοί παράγοντες που παίζουν ρόλο. Ελπίζω να πάνε καλά τα πράγματα, γιατί πραγματικά μου αρέσει πολύ η μετάφραση.
Πάλι καλά που είστε κι εσείς οι παλιοί εδώ για να μαθαίνουμε οι νεότεροι :)


IRINE7

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Φίλε DIMI, η ενημέρωση που παρέχεται προς τους αποφοίτους του τμήματος είναι τέτοια που έπρεπε να μάθω προ ημερών από εσάς ότι δικαιούμαστε να κάνουμε επικυρωμένες μεταφράσεις. Όσο για το σύλλογο που λες, ξέρω ότι υπάρχει, απλώς η υποτονική παρουσία του τόσα χρόνια που πάσχιζα να βρω δουλειά βλέποντας τους δικηγόρους να τσεπώνουν τα χοντρά, με έκανε να ξεχάσω ακόμη και την ύπαρξή του.


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Θα έλεγα ότι η παρουσία κάθε άλλο από υποτονική είναι. Τα τελευταία 2 χρόνια έχει διοργανώσει 3 σημαντικές εκδηλώσεις και έχει συμμετάσχει τουλάχιστον σε 5 συνέδρια ενώ είναι μέλος 2 διεθνών οργανώσεων κ.λπ. κλπ. κ.λπ. (περισσότερες πληροφορίες δεν είναι για κοινοποίηση). Το πρόβλημα βλέπεις είναι ότι αν δεν ρωτήσεις, δεν θα πάρεις απαντήσεις και αν δεν συμμετάσχεις, δεν θα λυθούν τα προβλήματα από μόνα τους.
« Last Edit: 23 Jul, 2013, 23:56:57 by Dimi »


IRINE7

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Όταν σπούδαζα δεν ήξερα - δεν ξέραμε - καν ότι υπήρχε. Το αστείο είναι ότι, ενώ από το 2004 υπήρχε απόφαση περί εξίσωσης των δικαιωμάτων μετάφρασης, οι καθηγητές μας μάς έλεγαν κάθε τόσο ότι αφαιρέθηκε η σφραγίδα και το δικαίωμα επικύρωσης, λόγω κακής χρήσης του σχετικού δικαιώματος. Από ενημέρωση αυτοί οι άνθρωποι σκίζουν. Η ιστοσελίδα είχε μείνει στην προ 2004 εποχή, ενώ δεν παρείχε καν ηλεκτρονική ενημέρωση. Δυστυχώς η ΠΕΕΜΠΙΠ βρίσκεται εκτός Κέρκυρας και μακριά από τους προπτυχιακούς φοιτητές. Πάντως για να κάνω έναρξη εργασίας στον ΟΑΕΕ θέλει 20% ανά δίμηνο επί των εσόδων, 23% ΦΠΑ επί των αποδείξεων και 26% επί του συνολικού εισοδήματος στο τέλος του φορολογικού έτους. Άρα μιλάμε για 69% απώλεια εσόδων. Και με το υπόλοιπο 31% πρέπει να καλύψω λειτουργικά κόστη, διατροφή, χαράτσια κτλ. Κι όλα αυτά πού; Στην αγορά της Θεσσαλονίκης, που έχει κλείσει για πολλούς νέους επιχειρηματίες. Φαντάζομαι πως γι'αυτό πολλοί συμφοιτητές μου δεν μπήκαν καν στον κόπο να κάνουν εγγραφή. Αναρωτιέμαι αν οι διερμηνείς υπόκεινται στο ίδιο καθεστώς. Πάντως η μη γνώση των ίσων δικαιωμάτων μετάφρασης έχει καταστρέψει τους ΤΞΓΜΔίτες τόσα χρόνια. Στην αγορά που είμαι, κανείς δε δέχεται τη δική μου μετάφραση αν δεν είναι επικυρωμένη από νομικό. Και δυστυχώς πολλοί έχουν μείνει στην παλιά νομοθεσία που περιόριζε το δικαίωμα σε δηλωμένους ως μεταφραστές δικηγόρους. Πριν μέρες ήρθε «πελάτισσα» μόνο για επικύρωση μετάφρασης και δε δέχτηκε να κάνουμε δουλειά, εξαιτίας αυτού του πράγματος. Εγώ επέμενα πως δεν ισχύει βάσει ΦΕΚ κι αυτή στον κόσμο της. Δυστυχώς οι δικηγόροι της περιοχής μου δε μας αναγνωρίζουν το δικαίωμα μετάφρασης και την έχουν δει ράδιο αρβύλα. Ποιον θα πιστέψει ο πελάτης: αυτόν που έχει ένα ψωροπτυχίο μετάφρασης και τόσα χρόνια είναι άγνωστος στην αγορά ή αυτόν που έγραψε «20» και πέρασε στην απόλυτη σχολή. Λες κι εγώ έκλεψα τις περίπου 24000 μόρια! Με τόσα περνούσα στη Νομική, αλλά δε γουστάρω να λέω ψέματα ούτε να υποχρεώνομαι να υπερασπιστώ καθάρματα. Έτσι μού'ρχεται να εγγραφώ στη Νομική του DEI. Τουλάχιστον εκεί θα γλιτώσω τα φροντιστήρια για όσα μαθήματα δεν ξέρουν πώς να διδάξουν και να εξετάσουν οι διορισμένοι.


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Τα πράγματα έχουν αλλάξει στα 10 χρόνια. Θα πρότεινα να προσπαθήσεις να ενημερωθείς κατάλληλα από συναδέλφους, το σύλλογο κ.λπ. για τα δικαιώματά σου. Επίσης, ως προς το οικονομικό, όλοι αντιμετωπίζουμε τις ίδιες επιβαρύνσεις. Το αν θα επιζήσεις ή όχι μπορεί να εξαρτάται μερικές φορές από το πόσο ευέλικτος είσαι τις υπηρεσίες που παρέχεις. Αν η εργασία από έναν τύπο πελατείας μειώνεται, δεν επιμένεις να προσφέρει υπηρεσίες εκεί, διαφοροποιήσου.


IRINE7

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Τα είδη μετάφρασης δεν έχουν αλλάξει ως προς τη ζήτηση, μόνο ως προς τη γλώσσα. Το θέμα είναι να έχεις όνομα και τα άτομα που θα σε "προωθήσουν" στο χώρο. Όταν το '08 δε με δέχονταν καν για άμισθη πρακτική στα μεταφραστικά γραφεία της Θεσ/νίκης με το πρόσχημα ότι δεν είχα προϋπηρεσία και δε με γνώριζαν, καταλαβάινεις τι γίνεται. Πώς όμως είχαν φοιτητές των ξενόγλωσσων τμημάτων του ΑΠΘ; Κι αυτοί μόνο μαθήματα μετάφρασης έκαναν, δεν είχαν διδακτορικό στο αντικείμενο, ούτε ουρές πελατών. Είναι κλίκα καθαρά. Ένα έχω να πω: τα ξαδέρφια μου με μόνο Γ2 αγγλικών έχουν ξεσκιστεί στα λεφτά λόγω πτυχίου νομικής. Με το σύλλογο επικοινώνησα, τούς τα έψαλα λόγω των υψηλών οικονομικών απαιτήσεων που έχουν για εγγραφή (69% φορολόγηση στο πρώην ΤΕΒΕ νυν δε θυμάμαι), τους ρώτησα τι παίζει με άλλες γλώσσες που οι πανάχρηστοι δικοί μας δεν προνόησαν να εντάξουν στο πρόγραμμα σπουδών, έστω και με καταβολή διδάκτρων σε ιδιωτικούς καθηγητές. Ούτε που μπήκα στον κόπο να διαβάσω την απάντησή τους. Μόλις αποφοιτήσω από το LLB και κατοχυρώσω τα επαγγελματικά μου δικαιώματα, θα μπορώ αυτομάτως να μεταφράζω σε όποια γλώσσα γουστάρω κι ας ................ οι του ΤΞΓΜΔ. Γνωστή μου καθηγήτρια ξέων γλωσσών σπούδασε στην Ιταλία σε τμήμα Ζωντανών Γλωσσών, όπου έκανε 8, εκ των οποίων τα ιαπωνικά και τα κινέζικα, και τώρα βγάζει καλά λεφτά τόσο από τα ιδιαίτερα όσο κι από μεταφράσεις. Το μόνο που δεν ξέρω είναι αν τα εν λόγω τμήματα κατοχυρώνουν τους αποφοίτους τους και ως επαγγελματίες μεταφραστές, όπως τα τμήματα Μετάφρασης. Στο Ελλάντα ακόμη να ιδρυθεί κάτι ανάλογο. Μπεε μπεεε! Γίδια πολιτικούς και καθηγητές έχουμε, τέτοιους θα έχουμε μέχρι τη συντέλεια... Και μόνο το γεγονός ότι οι καθηγητές μου με παρέπεμψαν στο εξωτερικό για ΠΜΣ, επειδή στο Ελλαδιστάν κάνουμε μόνο το 1+2=3 ενώ οι δυνατότητες και γνώσεις μου ξεφεύγουν από τα στενά όρια του ΕΛ Ταλιμπαλιστάν, τα λέει όλα.

ΥΓ: η πολλή ειδίκευση σε συγκεκριμένο είδος μετάφρασης είναι δίκοπο μαχαίρι. Μπορεί γιαχρόνια να ασχολείσαι με πχ νομικά κείμενα και οικονομικά, να μειωθεί η ζήτηση στο πρώτο είδος, να το αφήσεις για να κερδίζεις από τα άλλο, και μετά από χρόνια να παραστεί η ανάγκη να ξανασχοληθείς με το... "παρωχημένο" είδος. Ε, δε θα είσαι το ίδιο καλός όπως πριν. Το βίωσα, το παραδέχτηκε και καθηγητής μου.


 

Search Tools