Actually, Monique, "Omnia vincit labore" doesn't mean "all is conquered by labor;" instead, it means "she conquers all by labor." The Greek would then be πάντα εργασία νικά, with εργασία as dative of instrument and νικά as third person singular.
However, the Latin "translation" bothers me, because it sounds dangerously close to 'labor omnia vicit" ("labor conquered all"), a popular phrase from Virgil (Georgics 1.145). If this is what the Greek is trying to say, then εργασία is the subject. So you've given us a real locus difficilis.