Thanks for this, Nickel - it seems to confirm my understanding of the meaning of the phrase (which has been queried). I think I may need to get clarification of who is doing what in this context as it is part of a long convoluted sentence without a clear subject - for that reason, I used the passive for "εγκρίνει". Similarly, another phrase refers to "αγοράσει το ακίνητο .... από τον [name]" without any obvious subject doing the purchasing (assuming "από" is from in this context?) - is it legitimate to translate the active Greek verb passively in this context, i.e.as "the property is being purchased from.."?