Ιδιωματισμοί της Ελληνικής Γλώσσας

zorba · 19 · 60113

F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
I can try some of these.
Quote
Μας έκανε τα μούτρα κρέας!
He made mince-meat out of us
« Last Edit: 20 Dec, 2006, 02:36:33 by F_idάνι »


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Μια παρατήρηση: είδα το αρχείο word με τη συγκεντρωμένη δουλειά
και πιστεύω ότι χρειάζεται να γίνει μια διάκριση στις αποδόσεις. Δηλαδή,
πρέπει να ξεχωρίζει (τυπογραφικά) η κατά λέξη απόδοση-επεξήγηση
της ιδιωματικής έκφρασης (όπως είναι οι περισσότερες)
από την απόδοση μέσω αγγλικής ιδιωματικής
έκφρασης (π.χ. it rains cats and dogs). Ισως όταν η απόδοση γίνεται
με ιδιωματική έκφραση να μπαίνει η έκφραση με πλάγια στοιχεία.

Ελπίζω να προλάβω να κοιτάξω και τον κατάλογο.

Πάντως, η αντιστοίχιση δεν είναι πάντα εύκολη χωρίς αστερίσκους
και υποσημειώσεις. Π.χ. το "μας έκανε τα μούτρα κρέας" τις
περισσότερες φορές είναι ειρωνικό και σημαίνει περίπου το αντίθετο.
Δεν ξέρω αν η αγγλική έκφραση που προτείνει η Εφη
έχει αυτή την απόχρωση.

ν.



zorba

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
Πολυ σωστή η παρατήρηση σου Νίκο. Συμφωνώ μαζί σου.
Επίσης, θα ήταν καλό, όπου είναι εύκολο, να κάνουμε και μια περιφραστική "μετάφραση" των εκφράσεων και στα Ελληνικά.

Το αρχείο που θα δημιουργηθεί ας μείνει στην κυριότητα του φόρουμ αυτού σαν public domain κι ας προσπαθήσουμε να το ενημερώνουμε συνεχώς με νέες εκφράσεις και ιδιωματισμούς. Πιστευώ ότι θα είναι χρήσιμο σε όλους εσάς που ασχολείστε με τις μεταφράσεις.
Δεν ελπίζω τίποτε. Δεν φοβούμαι τίποτε. Είμαι λεύτερος.


zorba

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
Φίλε Zorba, ευτυχώς που πνιγόσουν, γιατί μια απ' τα ίδια είχαμε πάθει κι οι περισσότεροι εδώ.

Παρασκευή μεσημέρι θα καταπιαστώ και θα μοιράσω. Promise.

Νίκο τι έγινε, μπλέξαμε πάλι και τους ξεχάσαμε τους ιδιωματισμούς!
Ας το βάλουμε μπρος όποτε βρεις ευκαιρία.
Δεν ελπίζω τίποτε. Δεν φοβούμαι τίποτε. Είμαι λεύτερος.



 

Search Tools