Words William Butler Yeats I had this thought a while ago, ‘My darling cannot understand What I have done, or what would do In this blind bitter land.’ And I grew weary of the sun Until my thoughts cleared up again, Remembering that the best I have done Was done to make it plain; That every year I have cried, ‘At length My darling understands it all, Because I have come into my strength, And words obey my call’; That had she done so who can say What would have shaken from the sieve? I might have thrown poor words away And been content to live. | Λέξεις Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) Μια σκέψη έκανα, όχι καιρός πολύς «Δεν μπορεί η αγάπη μου να καταλάβει Εγώ τι έχω κάνει ή τι θα έκανα εγώ Στη στείρα κι έρημη ετούτη πλάνη» Κι ο ήλιος μ’ έκανε βαρύ Κι οι σκέψεις μου ξασπρίσαν Να μου θυμίζουν έτσι απλά Πως είχα δώσει ό,τι καλό, δεν είχα άλλο πια Πως κάθε φορά που σπάραζα «Επιτέλους, η αγάπη μου με νιώθει Γιατί εγώ έχω πληρωθεί Κι οι λέξεις στο κάλεσμά μου δηλώνουν υποταγή» Ότι στ’ αλήθεια μ’ ένιωθε αυτή Ποιος θα μπορούσε να μου πει; Απ’ της κρησάρας το σκοινί τι θα’ χε άραγε σωθεί; Ίσως και να θυσίασα τις άμοιρες τις λέξεις Ποιος ξέρει, ίσως εγώ να ζούσα Ακόμα κι ευτυχής |