Ερωτήσεις για υποτιτλισμό από έναν αρχάριο

gzsb · 10 · 9883

gzsb

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Καλησπέρα παιδιά.

Είμαι νέο μέλος στο φόρουμ και σας χαιρετώ. :)

Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάποια πράγματα για τον υποτιτλισμό.
Ξέρω να δουλεύω το subtitle workshop μιας και έχω μεταφράσει εντελώς ερασιτεχνικά κάποιες ταινίες καθαρά από μεράκι.
Είμαι κάτοχος Proficiency και όσες ταινίες μετέφρασα το έκανα έχοντας τους αγγλικούς υπότιτλους της κάθε ταινίας.

Επειδή ομολογώ πως μου αρέσει αρκετά αυτό, θα ήθελα να μου πείτε αν μπορώ έχοντας μόνο ένα πτυχίο Αγγλικών επιπέδου Proficiency να δοκιμάσω να στείλω βιογραφικό ή να έρθω σε επικοινωνία με κάποια εταιρεία υποτιτλσμού. Ή πρέπει να έχω οπωσδήποτε πτυχίο μεταφραστή από πανεπιστήμιο ή κάποια ιδιωτική σχολή; Επίσης σε αυτές τις εταιρίες δουλεύεις έχοντας και το αγγλικό σενάριο της ταινίας ή της σειράς; Ή μόνο εξ ακοής;
Θα ήθελα πολύ να ασχοληθώ με το αντικείμενο και θα ήθελα να με κατατοπίσετε τα πιο έμπειρα μέλη της κοινότητας.

Ζητώ συγνώμη αν ξεκίνησα το θέμα σε λάθος ενότητα.

Ευχαριστώ πολύ και εύχομαι καλή συνέχεια σε όλους μας στο φόρουμ.  :)
« Last Edit: 21 Nov, 2010, 22:05:40 by gzsb »


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Καλώς ήρθες.

θα ήθελα να μου πείτε αν μπορώ έχοντας μόνο ένα πτυχίο Αγγλικών επιπέδου Proficiency να δοκιμάσω να στείλω βιογραφικό ή να έρθω σε επικοινωνία με κάποια εταιρεία υποτιτλσμού.
Καλύτερα να μην «κάψεις» το όνομά σου με ερασιτεχνικές απόπειρες. Αν κάνεις σπουδές υποτιτλισμού (ή γενικής μετάφρασης), θα διαπιστώσεις ότι ξέρεις πολύ λιγότερα απ' όσα νομίζεις. Σ' τις συστήνω.

δουλεύεις έχοντας και το αγγλικό σενάριο της ταινίας ή της σειράς; Ή μόνο εξ ακοής;
Συνήθως υπάρχει σενάριο.

Καλή επιτυχία!

(Τώρα παραλαμβάνει την σκυτάλη ο Pit, υποθέτω :-))



gzsb

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Καλώς ήρθες.
Καλύτερα να μην «κάψεις» το όνομά σου με ερασιτεχνικές απόπειρες. Αν κάνεις σπουδές υποτιτλισμού (ή γενικής μετάφρασης), θα διαπιστώσεις ότι ξέρεις πολύ λιγότερα απ' όσα νομίζεις. Σ' τις συστήνω.
Συνήθως υπάρχει σενάριο.

Καλή επιτυχία!

(Τώρα παραλαμβάνει την σκυτάλη ο Pit, υποθέτω :-))


Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση :)

Aλλά δυστυχώς μένω επαρχία και δεν θα μου είναι πολύ εύκολο να παρακολουθήσω κάποιο σεμινάριο υποτιτλισμού.
Θα μπορούσε κάποιος φίλος να μου πει κάποιες εταιρείες υποτιτλισμού με τις οποίες θα μπορούσα να έρθω σε επαφή;


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα και καλώς όρισες στο Translatum.

Quote
Aλλά δυστυχώς μένω επαρχία και δεν θα μου είναι πολύ εύκολο να παρακολουθήσω κάποιο σεμινάριο υποτιτλισμού.

Γιατί δυστυχώς; :-)

Υπάρχουν και σχολές με εκπαίδευση (μονοετή προγράμματα μεταφραστών εξ αποστάσεως) όπως π.χ. εδώ.

[...]κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας και να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής [...]
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Ας πω κι εγώ τη γνώμη μου, καθώς με φώναξε η Lefty! Τώρα είδα το μήνυμα.

Όποιος ασχολείται επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό, όπως η Lefty, θα συμφωνήσει,  υποθέτω, μ' αυτά που θα πω.

Ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα είναι δύσκολο "χωράφι". Όχι από θέμα σπουδών, αλλά από θέμα ροής εργασίας και πληρωμών. Εγώ εργάζομαι επαγγελματικά ως υποτιτλιστής εδώ και 4 χρόνια, αλλά είχα την τύχη/ατυχία να ζήσω και τα καλά και τα κακά. Έτυχε να συνεργαστώ με τα μεγαλύτερα ονόματα στο χώρο --και από θέμα επαγγελματιών και από θέμα εταιρειών-- και πραγματικά σε πολύ μικρό χρονικό διάστημα κατάλαβα πολλά.

Θα πω δυο λόγια, αλλά καλό είναι, κάνοντας μια αναζήτηση στο φόρουμ με τη λέξη "υποτιτλισμός" να δεις όλα τα προηγούμενα ποστ, στα οποία έχουμε απαντήσει εγώ, η Lefty ή η Αλεξάνδρα.

Είσαι επαρχία, λες. Η συντριπτική πλειοψηφία των εταιρειών είναι στην Αθήνα. Λίγες υπάρχουν στη Θεσσαλονίκη. Φαντάζομαι πως υπάρχουν και στην Κύπρο. Πώς θα δουλεύεις μαζί τους; Άλλη εταιρεία σού στέλνει δουλειές στο σπίτι (δύσκολο και σπάνιο), άλλη σου φορτώνει δουλειές σε ftp, άλλη σου λέει να πας να τις πάρεις από Μαρούσι, Κορωπί, Κάντζα... Δύσκολα θα  καταφέρεις να συνεργαστείς με εταιρεία που είναι στην Αθήνα. Ακόμη και να βρεις εταιρεία που να σου φορτώνει δουλειές σε ftp, ώστε να τις κατεβάζεις, κάθε μήνα πρέπει να πηγαίνεις να κόψεις απόδειξη και να πληρωθείς. Μπορείς να πηγαίνεις κάθε βδομάδα Αθήνα; Θα μου πεις τώρα ότι υπάρχουν και εταιρείες στο εξωτερικό. Ναι, αλλά πλέον συνεργάζονται αυστηρά μόνο με τους παλιούς και έμπιστους συνεργάτες τους. Ακόμη, όμως, και να συνεργαστείς με εταιρεία εξωτερικού (η οποία θα σου φορτώνει δουλειά σε ftp και θα σου βάζει τα λεφτά στην τράπεζα), πώς θα ξέρεις ότι κάποια εταιρεία στην Αγγλία/Αμερική/Ινδία/Γαλλία/Ιταλία θα σε θυμάται κάθε μέρα, ώστε να βγάζεις τα προς το ζην; Γι' αυτό είναι καλό να συνεργάζεσαι (και) με εταιρεία του εσωτερικού, η οποία θα σε θυμάται πιο εύκολα. Θα μπορείς πιο εύκολα να πάρεις τηλέφωνο και να πεις "Με ξεχάσατε;" Είναι, λοιπόν, δύσκολο να δουλεύεις εξ αποστάσεως.

Σχετικά με τις σπουδές. Υπάρχουν προγράμματα μετάφρασης ή υποτιτλισμού εξ αποστάσεως. Προτείνω αυτά της σχολής "γλωσσολογία" και αυτά της σχολής "metaφραση". Κανείς στην Ελλάδα δεν θα σου ζητήσει να τους δείξεις τα διαπιστευτήριά σου. Αν ξέρεις να μεταφράζεις όπως πρέπει, είσαι μια χαρά. Εγώ όταν είχα πάει για δοκιμαστικό στην Audio Visual, η Αμίνα Ουάσφι μού είπε "Τι να το κάνω;" όταν της πρότεινα το βιογραφικό μου. Μου είπε "Αν ξέρεις να μεταφράζεις, εμένα μου κάνεις". Η μετάφραση είναι κάτι πρακτικό, όχι θεωρητικό. Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι πρέπει να είσαι αγράμματος. Πρέπει να ξέρεις να χρησιμοποιείς την ελληνική και την αγγλική άπταιστα. Τυχαίνει να μου στέλνουν για έλεγχο δοκιμαστικά υποτιτλιστών από μια εταιρεία, και με λύπη βλέπω τρανταχτά λάθη από ανθρώπους που μπορεί να έχουν κάνει τρία μεταπτυχιακά. Μη νομίζεις ότι μιλάς την ελληνική, άρα ξέρεις να τη χρησιμοποιείς και σωστά. Θα πρότεινα να έχεις ευαγγέλιο στη δουλειά σου τη νεοελληνική γραμματική και το συντακτικό του Δημοτικού/Γυμνασίου, πολλά λεξικά και γλωσσάρια, εγχειρίδια ορολογίας, γλωσσικά εγχειρίδια (της Ιορδανίδου από τις εκ. Πατάκη είναι μαστ) και εγκυκλοπαίδειες. Πρέπει να έχεις γνώμη για τα πάντα. Εγώ έχω μάθει πολλά μέσα από τον υποτιτλισμό. Σκέψου ότι αποδίδεις πράγματα που τα έγραψε κάποιος στον κόσμο, τα σκηνοθέτησε κάποιος άλλος, τα είπαν κάποιοι άλλοι και τα θαύμαζαν πολλοί άλλοι. Έχεις ευθύνη απέναντι στο (τηλεοπτικό) κοινό, καθώς ό,τι γράφεις ο κόσμος το θεωρεί σωστό. Αν γράψεις "Ποιός είναι;" ξαφνικά οι μισοί θα θεωρήσουν ότι το ποιος θέλει τόνο στην ερώτηση, ενώ οι άλλοι μισοί θα ανοίγουν γραμματικές για να βεβαιωθούν. Μιλώ βεβαίως για τους ανθρώπους που δεν έχουν επαφή με τη γλώσσα.

Καλό είναι, όπως είπε, η Lefty, να μην κάνεις ερασιτεχνικά για το διαδίκτυο. Κάν' τα για 'σένα, για εξάσκηση. Στείλε βιογραφικά σε όλες τις εταιρείες. Θα σου στείλουν κάποιες ένα δοκιμαστικό. Αν το κάνεις καλά, είσαι εντάξει. Δεν θα σου ζητήσουν διδακτορικό.

Καλά όλα αυτά, αλλά οφείλω να πω την πικρή αλήθεια. Δεν ζεις μόνο από τον υποτιτλισμό. Πρέπει να κάνεις παράλληλα μαθήματα, άλλες μεταφράσεις, μεταγλωττίσεις, δουλειές γραφείου. Ακόμη κι αν συνεργάζεσαι με τρεις εταιρείες, καθώς δεν έχουν πάντα όλες δουλειά, δεν μπορείς να τα προλάβεις όλα.


Κλείνω με μια φοβερή φράση που μου είπε κάποτε η καταπληκτική μεταφράστρια και δασκάλα μου Μαρία Αγγελίδου όταν τη ρώτησα τι χρειάζεται για να γίνω μεταφαρστής "Τρία πράγματα: υπομονή, επιμονή και μπόλικη λογική". Το τρίτο δεν το είχα καταλάβει τότε, αλλά σήμερα το έχω ζήσει στο πετσί μου. Το καταλαβαίνεις αυτό το τρίτο όταν κάποιος λέει μια λέξη σε μια ταινία, εσύ ορκίζεσαι ότι σημαίνει κάτι αυτή η λέξη, αλλά δεν βγάζει νόημα. Έπειτα, ψάχνεις λίγο καλύτερα και βλέπεις ότι αυτή η λέξη, που ξέρεις από την A' Junior, έχει κι άλλη σημασία. Εκεί θέλει μπόλικη λογική. Εκεί δεν πρέπει να πιστέψεις ότι ο σεναριογράφος ήταν τόσο χαζός ώστε να γράφει δυσνόητα κείμενα, αν και συμβαίνει κι αυτό!

Μου θυμίζεις τον εαυτό μου. Το μήνυμά σου μοιάζει πολύ με το πρώτο μήνυμα που έγραψα στο φόρουμ. Τα ίδια προσόντα μ' εσένα είχα κι εγώ όταν ξεκινούσα!

Σου εύχομαι τα καλύτερα.

Πάνος

Ξέχασα να πω για τα σενάρια. Συνήθως έχεις σενάριο. Συχνά το σενάριό σου είναι τόσο λεπτομερές, που σου εξηγεί με σημειώσεις ακόμη και τις πιο εύκολες φράσεις. Υπάρχουν και φορές που σενάριο δεν υπάρχει. Όταν πρέπει να κάνεις κάτι εξ ακοής, πάντα ψάχνεις μήπως βρεις στο ίντερνετ αγγλικούς ή άλλους υπότιτλους. Λίγες εταιρείες πληρώνουν παραπάνω για το εξ ακοής. Συνήθως δίνουν τα ίδια. Στην αρχή θα φας αρκετή "σκαρταδούρα", δυστυχώς.

Σε σπάνιες περιπτώσεις έχεις το σενάριο χωρίς το βίντεο. Μπορεί να σου πούνε "Σου στέλνω το σενάριο και περιμένω από την Disney το βίντεο". Εκεί, αν βιάζονται, ξεκινάς με το σενάριο και, όταν πάρεις το βίντεο, διασταυρώνεις τις μεταφραστικές σου επιλογές.
« Last Edit: 16 Jun, 2017, 10:07:06 by spiros »
Laughter translates into any language.


gzsb

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Φίλε Πάνο πραγματικά σε ευχαριστώ για το ενδιαφέρον που έδειξες για εμένα. Ειλικρινά το εκτιμώ πολύ αυτό. :)

Θα ήθελα αν γίνεται φυσικά να μου δώσεις κάποιο mail σου να σε ρωτούσα κάποια πράγματα γιατί φαίνεσαι άτομο που γνωρίζεις πράγματα και με διάθεση να βοηθήσεις κάποιον νέο που θέλει να πάρει μία ιδέα. :)


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Να 'σαι καλά.

Το e-mail μου το βλέπεις κάτω δεξιά στην οθόνη σου αν πας το ποντίκι σου πάνω στη λέξη Email κάτω από το άβατάρ μου.

Αν δεν το βλέπεις, είναι το panstam87 AT gmail.com.
Το όνομά σου δεν μας έχεις πει, όμως.
Με χαρά να βοηθήσω.
Μη διστάσεις.
« Last Edit: 16 Jun, 2017, 10:07:33 by spiros »
Laughter translates into any language.


gzsb

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Έχεις δίκιο Πάνο. Ξέχασα να σας πω το όνομά μου. Ονομάζομαι Γιάννης.
Θα σου στείλω email να σε ρωτήσω κάποια πραγματάκια, έτσι για να πάρω μία ιδέα. :)
« Last Edit: 22 Nov, 2010, 22:46:49 by spiros »


gzsb

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Παιδιά χρόνια πολλά και σας εύχομαι ό,τι καλύτερο. :)
Πάνο, έστω και με καθυστέρηση σου έστειλα email.
Τα λέμε, παιδιά.
« Last Edit: 16 Jun, 2017, 10:07:41 by spiros »


rogne

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Male
Χρόνια πολλά σε όλες/ους

Γιάννη, είδα με καθυστέρηση αυτό το νήμα. Αν και προσωπικά δεν δουλεύω στον υποτιτλισμό, στον ΣΜΕΔ όπου δραστηριοποιούμαι έχουν γίνει πολλές συζητήσεις για το επάγγελμα στην Ελλάδα σήμερα: έχει διοργανωθεί μια εκδήλωση στα τέλη Σεπτεμβρίου κι έχουν γραφτεί αρκετά κείμενα από το καλοκαίρι και μετά (δες εδώ). Απ' όσα μαθαίνω από τους συναδέλφους υποτιτλιστές στον Σύλλογο, η κατάσταση στην αγορά έχει ζορίσει πάρα πολύ τον τελευταίο χρόνο (λουκέτα εταιρειών, δραματική μείωση της δουλειάς και των αμοιβών, κ.λπ.) Καλή τύχη πάντως ό,τι κι αν κάνεις, και αν χρειαστείς συγκεκριμένες πληροφορίες για τον χώρο (δεν εννοώ για σπουδές, αλλά για εταιρείες, συνθήκες εργασίας, αμοιβές, κ.ο.κ.) μη διστάσεις να έρθεις σε επαφή και με τον ΣΜΕΔ ή με εμένα προσωπικά.

Γιώργος


 

Search Tools