Μετάφραση στα γερμανικά του τρίτου βιβλίου της Ι. Καρυστιάνη (εφημερίδα «Καθημερινή»)

wings · 1 · 7019

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μετάφραση στα γερμανικά του τρίτου βιβλίου της Ι. Καρυστιάνη

Μεταφράστηκε και τρίτο βιβλίο της Ι. Καρυστιάνη, ενόψει της διεθνούς έκθεσης της Φρανκφούρτης.


Το 2001 η Ελλάδα ήταν τιμώμενη χώρα στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Φραγκφούρτης, αλλά τα περισσότερα βιβλία που είχαν μεταφραστεί τότε στα γερμανικά δεν επιβίωσαν στην αγορά. Όπως, όμως, επισημαίνεται σε δημοσίευμα της ιστοσελίδας της Deutsche Welle ("DW"), η Ιωάννα Καρυστιάνη και τα μυθιστορήματά της συνιστούν εξαίρεση.

Όπως ήταν φυσικό, η Ελληνίδα συγγραφέας κίνησε το ενδιαφέρον της «DW», αφενός μεν επειδή πλησιάζει η ημερομηνία της φετινής Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου της Φραγκφούρτης, αφετέρου δε επειδή πρόσφατα κυκλοφόρησε και το τρίτο βιβλίο της, μεταφρασμένο στα γερμανικά. Μάλιστα, θα παρουσιαστεί στη μεγαλύτερη ανά τον κόσμο έκθεση του είδους της, όπου γίνονται αγοραπωλησίες πνευματικών δικαιωμάτων, καθώς και αγορές βιβλίων που θα μεταφραστούν στη συνέχεια και θα εκδοθούν σε άλλες γλώσσες.

Στις 14 Οκτωβρίου είναι τα φετινά εγκαίνια της έκθεσης, με τιμώμενη χώρα αυτή τη χρονιά την Κίνα, η οποία θα είναι του χρόνου τιμώμενη χώρα και στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης. Δεν μπορεί να προδικάσει κάποιος το εάν φέτος, στη Φραγκφούρτη, οι ελληνικοί εκδοτικοί οίκοι θα πουλήσουν δικαιώματα ελληνικών βιβλίων στους ξένους. Το σίγουρο, όμως, είναι πως θα αγοράσουν. Άλλωστε, μέχρι σήμερα, οι εισαγωγές βιβλίων είναι δυσανάλογα πολλές σε σύγκριση με τις ελληνικές εξαγωγές.

Παρά το γεγονός, όμως, πως το ισοζύγιο του βιβλίου ήταν και παραμένει ελλειμματικό, τα λίγα βιβλία που μεταφράζονται σε χώρες του εξωτερικού θεωρούνται από καλά έως εξαιρετικά. Έτσι, φέτος το φθινόπωρο, ένας από τους σημαντικότερους λογοτεχνικούς οίκους του γερμανόφωνου χώρου, ο Suhrkamp, παρουσιάζει στο κοινό σε γερμανική μετάφραση το μυθιστόρημα της Ιωάννας Καρυστιάνη «Σουέλ». Κυκλοφόρησε αυτές τις μέρες με τίτλο «Τα μάτια της θάλασσας», καθώς συχνά οι τίτλοι αλλάζουν όταν τα βιβλία μεταφράζονται.

«Θα το αγοράσουν το βιβλίο οι Γερμανοί αναγνώστες;», διερωτάται ο συντάκτης του δημοσιεύματος της «DW». Όλα δείχνουν πως ναι, είναι η απάντηση που δίνει ο ίδιος. Άλλωστε, ο οίκος Suhrkamp ξεκίνησε να εκδίδει βιβλία της Καρυστιάνη το 2001 και συγκεκριμένα το μυθιστόρημά της «Μικρά Αγγλία». Ήταν η χρονιά που η Ελλάδα - και πρωτίστως η λογοτεχνία της - ήταν τιμώμενη χώρα στην έκθεση της Φραγκφούρτης. Συνέχισε, μάλιστα, το 2003 με το άλλο βιβλίο της, το «Κουστούμι στο χώμα» το 2003. Και τώρα το «Σουέλ».

Το ότι η Καρυστιάνη θεωρείται καλή συγγραφέας, όχι μόνον από τους κριτικούς αλλά και από τον Suhrkamp, σημαίνει ότι τα βιβλία της αποκτούν το δικό τους κοινό και στο εξωτερικό, τουλάχιστον στο γερμανόφωνο. Μόνον έτσι καλύπτουν τα έξοδα της μετάφρασης και της έκδοσης και αποφέρουν κέρδος και στον οίκο. Και αυτό η Καρυστιάνη το κατάφερε. Με κατά μέσο όρο 10.000 αντίτυπα από το κάθε βιβλίο της στα γερμανικά, κι άλλα τόσα για την πιο προσιτή έκδοση τσέπης, διασφάλισε και την πίστη του ξένου οίκου προς αυτήν.

www.kathimerini.gr με πληροφορίες από ΑΠΕ - ΜΠΕ
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools