skin → επιδερμίδα, δέρμα, άλογο, απατεώνας, ασκί, ασκός, βύρσα, δολάριο, δορά, επίπαγος, ζευγάρι, καϊμάκι, κέλυφος, κρούστα, μεμβράνη, μεμβράνη πολύγραφου, περίβλημα, πέτσα, πετσί, πέτσωμα, προφυλακτικό, σκίνχεντ, σκινάς, στένσιλ, στρώμα επιπλέουσας ουσίας, τομάρι, τουλούμι, τσιγαρόχαρτο, τύμπανα, φλοιός, φλούδα, εμφάνιση, αποκαθίσταμαι, αποφλοιώνω, γδέρνω, γδύνω, γιαίνω, γρατζουνάω, γρατζουνώ, γρατσουνάω, γρατσουνίζω, γρατσουνώ, εκδέρω, ενοχλώ, εξαπατώ, επουλώνω, καλύπτομαι από κρούστα, κάνω πέτσα, κατατροπώνω, κατσαδιάζω, ξαφρίζω, ξεγδέρνω, ξεπουπουλίζω, ξεφλουδίζω, ξύνω


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν βλέπω πού μιλάει για σχεδίαση ή σχεδιασμό ιστοσελίδας και γνωρίζω μεν τα skins διαφόρων προγραμμάτων (προσόψεις επιλογής χρήστη) αλλά δεν ξέρω πώς κολλάνε στα δίκτυα, εκτός αν έχει μια γενικότερη εξω-υπολογιστική σημασία. Μήπως θα ήταν δυνατό να κατεβάσεις ολόκληρη την πρόταση;



Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Πρόκειται για δίκτυα τυχερών παιγνιδιών on-line (καζίνο κλπ).
Δεν πειράζει ολόκληρη η πρόταση, μου κάνει η μετάφραση του skins που αναφέρατε πιο πάνω.
Θα ήμουν ευγνώμων για καμμιά δυο διευθύνσεις καλών λεξικών στο ιντερνέτ από αγγλικά σε ελληνικά για όρους πληροφορικής, αν ξέρετε.

Ευχαριστώ και πάλι


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
To "network skin" το αποδίδουμε ως δικτυακή παρουσίαση στην περίπτωσή σου.

Όσο για λεξικά και γλωσσάρια, αρκεί να ρίξεις μια ματιά στην ενότητα "Translator Resources" του φόρουμ ή στην κεντρική σελίδα του translatum και θα βρεις πάμπολλες πηγές για ό,τι σε ενδιαφέρει.

« Last Edit: 11 Feb, 2006, 14:48:21 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Έριξα τη ματιά στο "Translator resources" και είδα ότι η κατάσταση για λεξικά είναι αυτή περίπου που κι εγώ γνωρίζω.
Συμβαίνει να έχω αποχωριστεί βιαίως τα έντυπα λεξικά μου εδώ και κάτι χρόνια και την τελευταία φορά που μετέφρασα, χρησιμοποιούσα στο διαδίκτυο το Merriam-Webster και το in.gr.
Απ΄ό,τι βλέπω λέτε μόνο για κάποιο Gword και φόρτωσα το demo του Ματζέντα που δίνετε.
Θα ήθελα να ρωτήσω:
έχω την εντύπωση πως στο εδώ φόρουμ ελληνοαγγλικής μετάφρασης π.χ , γράφουν και αγγλόφωνοι ζητώντας την ακριβή έννοια μιας λέξης στα ελληνικά (π.χ. love=αγάπη).
Μήπως υπάρχει κάποιο αντίστοιχο φόρουμ αγγλόφωνων μεταφραστών για να κάνω εκεί το αντίστροφο;
Γιατί σε ό,τι αφορά π.χ. τις ερευνητικές διαδικασίες στο ιντερνέτ, αναγκάστηκα να στείλω mail σε ένα αμερικανό χαρτοπαίκτη για να ζητήσω ερμηνεία στα αγγλικά ενός όρου πόκερ και αυτός με έγραψε και δεν απάντησε ποτέ...
« Last Edit: 15 Feb, 2006, 17:47:15 by nickel »


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Τυχαίνει να έχω διαφορετική άποψη. Πιστεύω δηλαδή ότι το ιντερνέτι είναι εξαιρετική ευκολία
και θα τολμούσα να πω ότι στη συντριπτική πλειοψηφία των περιπτώσεων μπορεί κανείς
να βρει ορισμούς για τον αγγλικό όρο που αναζητεί. Φαντάζομαι ότι και άλλοι παλιότεροι
θα έχουν στο παρελθόν περάσει μερόνυχτα αναζητήσεων σε βιβλιοθήκες για κάποιον όρο
που σήμερα βρίσκεται με ένα κλικ. Το δικό μου αγαπημένο παράδειγμα είναι η έκφραση
"Baumes' rush" από το Γεράκι της Μάλτας, που είχα φάει μέρες και μέρες ώσπου να βρω τι
σημαίνει -και τώρα το βάζω στο γκουγκλ και μου βγάζει 306 εμφανίσεις, και πρώτο-πρώτο τον
ορισμό.

Τώρα, το να είχες όρο του αμερικανικού πόκερ που να μην τον έχει το γκουγκλ,
δυσκολεύομαι να το πιστέψω, αλλά βέβαια η πραγματικότητα ξεπερνάει τη φαντασία οπότε
μπορεί να είναι κι έτσι.

Για τα φόρουμ αγγλομαθών-φώνων θα σου απαντήσουν άλλοι, εγώ δεν τα χρησιμοποιώ.
Στο παρελθόν έχω χρησιμοποιήσει το alt.usage.english και το sci.lang με αρκετή
επιτυχία. Αυτά δεν είναι φόρουμ, είναι ομάδες συζήτησης (newsgroup), κάτι παλιότερο.
Υπάρχει και sci.lang.translation. Πρόσβαση από groups.google.com νομίζω.

ν.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όπως είχα αναφέρει και σε μια προηγούμενη ερώτηση για κάποιον ιδιωματισμό τελευταίας σοδειάς, από τα αμερικάνικα σχολειά, το διαδίκτυο είναι σωτήριο, ιδιαίτερα για όσους καλύπτουν εξαιρετικά δύσκολους τομείς όπου προστίθεται συνέχεια νέο λεξιλόγιο (π.χ. επιστήμες και τεχνολογία με νέα ορολογία, καθημερινή γλώσσα ή αργκό σε σύγχρονη λογοτεχνία ή υπότιτλους κ.τ.ό.).

Υπάρχει ωστόσο μια στις χίλιες περιπτώσεις όπου χρειάζεσαι τον ένα που ξέρει ακριβώς από τη δική του εμπειρία να σου λύσει ένα πρόβλημα περίεργο (να μην αρχίσω να απαριθμώ ποια είναι αυτά τα περίεργα προβλήματα). Μέχρι και κάποιον που να μένει κοντά σ' ένα μέρος και να ξέρει ακριβώς πώς είναι κάτι.

Η προσωπική μου πρόταση είναι το www.proz.com (το οποίο κι εγώ από τις σελίδες του translatum το ανακάλυψα).


Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
OK, αν το google σου βγάζει πρώτο στη σειρά και page one τον ορισμό της λέξης για την οποία έκανες research, θα πρέπει να είναι ερωτευμένο μαζί σου...
Σ'εμένα αυτή τη φορά έβγαλε τις χιλιάδες σελίδες χαρτοπαιγνίων που διαφήμιζαν τη συγκεκριμμένη μέθοδο πόκερ, αλλά όχι και ένα σχολείο πόκερ να εξηγεί πώς παίζεται αυτή.
Αλλά και γενικά οι μηχανές αναζήτησης με βασανίζουν, να μην πω με ειρωνεύονται...
Αφού πριν λίγο μου έβγαλαν μια σελίδα με τίτλο να περιέχει την ζητούμενη λέξη και από κάτω στο body τη φράση hacked hacked hacked στο διηνεκές.
Κι εχτές είχα ένα περιστατικό phishing στο mail μου.
Θεωρητικά το αντιλαμβάνομαι ότι το διαδίκτυο θα πρέπει να δίνει συγκλονιστική προοπτική στη μετάφραση, αλλά εμπράκτως, όπως λέει και κάποια συνάδελφός σας εδώ, είναι θέμα εργατοωρών που πρέπει να ξοδέψεις και λογαριασμού του ΟΤΕ.  Anyway.


 

Search Tools