Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: yarek on 11 Jan, 2007, 11:03:59
-
Καλημέρα σας,
Παρακαλώ βοηθήστε με να καταλάβω την έννοια της φράσης που έβαλα ως τίτλο του μηνύματός μου.
Προέρχεται από μια έκθεση νεκροτομής, συγκεκριμένα από το τμήμα που περιγράφονται οι πνεύμονες. Ολόκληρη πρόταση:
"Κατά τις διατομές του πνευμονικού παρεγχύματος διαπιστούται κριγμός δίκην "συλλήψεως χιόνος""
Τυχόν αγγλική απόδοση επίσης ευπρόσδεκτη
Φιλικά
Γιάρεκ
-
Καλημέρα Γιάρεκ.
Εγώ θα έλεγα ότι ο ήχος που ακούγεται κατά τη διατομή του παρεγχύματος είναι σαν αυτόν που κάνει το χιόνι. Μήπως πρόκειται για κάποιον που πέθανε από κρυοπαγήματα; Στα αρχαία Ελληνικά το χιόνι είναι "χιών, -όνος" αν δεν απατώμαι.
-
Palavra ευχαριστώ,
Ο άνθρωπος βρέθηκε πνιγμένος. Το χιόνι κατάλαβα (υποψιαζόμουνα), αλλά "συλλήψεως" τι είναι; frozen ή αντίθετως melting, thawing, captured?
-
Εγώ, με επιφύλαξη βέβαια, θα το μετέφραζα με το collection ή με κάτι συνώνυμο. Νομίζω δηλαδή ότι ο ήχος έμοιαζε σαν οι πνεύμονές του να είχαν μαζέψει χιόνι. Δυστυχώς δεν έχω υπόψη μου κάποια άλλη μετάφραση για το σύλληψη εκτός από gathering, capturing και τα συνώνυμά τους. Ας περιμένουμε μήπως εμφανιστεί και κάποιος άλλος με καλύτερες ιδέες!
-
Από εδώ:
http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/searchresult.asp?search1=crepitation
Αγγλικός Όρος: crepitation
Μετάφραση: η εμφάνιση τριζόντων ρυγχών , ο κριγμός των οστών, των αρθρώσεων ή του δέρματος
Αγγλική Ερμηνεία: crackling sound as pneumonia rattle ; grating of ends of broken bones
Από εδώ:
http://www.mednet.gr/hss/96_12_04.htm
ψηλαφητός κριγμός των καταγμάτων
-
Πολύ παραστατικός ο γιατρός, θα έχει λογοτεχνική φλέβα.
Θα έλεγα "as if from a mass / a concentration of snow", αλλά στο διαδίκτυο θα βρείτε και τη φράση "snow-like crepitation".
-
Σας ευχαριστώ,
Απλώς νόμιζα πως η φράση αυτη κυκλοφορεί στο ιατρικό επαγγελματικό "σλάνγκ" ως κάτι πιο συγκεκριμένο, καθιερωμένο και ιδιωματικώ (πέρα από την έννοια των συστατικών στοιχείων)