Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές στρατηγικές για την απόδοση του ιδεολογικο-πολιτικά φορτισμένου λόγου

Dimi · 2 · 1695

Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Ενδεχομένως να σας ενδιαφέρει το παρακάτω

Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές στρατηγικές για την απόδοση του ιδεολογικο-πολιτικά φορτισμένου λόγου


http://my.enl.auth.gr/translation/PDF/Loupaki.pdf


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ευχαριστώ!

Abstract: This paper examines the different strategies applied by the translator in order to cope with the linguistic expressions of ideological and/ or political tension found in the original. It is argued that the institutional framework of each translation influences these differences in strategies. The specific argument is illustrated by two case studies: Greek translations of the French journal Le Monde diplomatique and Greek versions of the proceedings of the European Parliament. Concepts and methods of discourse analysis and of descriptive and functionalist approaches of translation are applied for this purpose.
Keywords: Ideology and Translation, Translating Tension, Le Monde diplomatique, European Parliament.

Λέξεις-κλειδιά: Ιδεολογία και μετάφραση, Στρατηγικές απόδοσης έντασης, Le Monde diplomatique, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο



 

Search Tools