Dulce Pontes, Canção Do Mar (lyrics and video clip)

kapa18 · 13 · 10005

kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Canção Do Mar

Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:04:25 by Ion »


Ion

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Dulce Pontes is a Portuguese musician, songwriter and singer who writes and performs in many music styles, including pop, folk and classical music. Her songs contributed to the 1990s revival of Portuguese urban folk music called fado. With a powerful and dramatic voice, she is one of the most famous and respected Portuguese artists.

Dulce was born in 1969 near Lisbon. Trained as a pianist, she became a singer after entering a competition in her home town at the age of 18. She soon became an actress in Portuguese television and theater. In 1991 she won the national song festival with her song "Lusitana Paixão" (known in English as "Tell Me"), which allowed her to represent Portugal at the Eurovision Song Contest.

Her work is inspired and influenced not only by Iberian musical tradition, but also Arabic, African, Brazilian and Bulgarian. She sings mostly in her native Portuguese, but also in Spanish, Galician, Mirandese, Italian, English and Greek. Dulce Pontes has collaborated with many international music stars, like Cesária Évora, Caetano Veloso, Marisa Monte, Carlos Nuñez, the Chieftains, Kepa Junkera, Eleftheria Arvanitaki, Andrea Bocelli, George Dalaras, and others.

Her song "Canção do Mar" appeared on the soundtrack of Hollywood film "Primal Fear".

https://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:04:50 by Ion »
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Canção Do Mar

Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo
              Το τραγούδι της θάλασσας

Βγήκα να λικνιστώ με τη βάρκα μου
έξω, στην άσπλαχνη θάλασσα
κι η θάλασσα με βρυχηθμό
λέει ότι πήγα να κλέψω
το δίχως ταίρι
φως των τόσο όμορφων ματιών σου

Έλα, να μάθεις αν έχει δίκιο η θάλασσα
Έλα, να δεις την καρδιά μου να χορεύει

Αν λικνιστώ στη βάρκα μου
Δε θα βγω στην άσπλαχνη θάλασσα
κι ούτε θα της πώ πού πήγα να τραγουδήσω,
να χαμογελάσω, να χορέψω, να ονειρευτώ εσένα
       


Μετάφραση απ' τα χεράκια μου...
Τέλειο το τραγούδι και όλες οι διασκευές το αδικούν τόσο, μα τόσο πολύ...
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:05:26 by Ion »


Ion

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Πολύ ωραία απόδοση, Palavra! Και λέω απόδοση επειδή παρατήρησα πως το bailar το μεταφράζεις χορεύω, αλλά και λικνίζω. Και είναι πολύ όμορφη αυτή η εικόνα με τη βάρκα... Ελπίζω να μην κάνω λάθος :D
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)



GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
https://www.youtube.com/watch?v=ohSPG3PfFWU&feature=related

Κι εδώ η αγγλική version από την Sarah Brightman.

Φυσικά η Pontes είναι μακράν καλύτερη...
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:05:52 by Ion »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όντως, πολύ δύσκολο για ένα αγγλόφωνο να ερμηνεύσει με το πάθος που απαιτείται για ένα fado...
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:06:08 by Ion »


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Πολύ ωραία απόδοση, Palavra! Και λέω απόδοση επειδή παρατήρησα πως το bailar το μεταφράζεις χορεύω, αλλά και λικνίζω. Και είναι πολύ όμορφη αυτή η εικόνα με τη βάρκα... Ελπίζω να μην κάνω λάθος :D

Ευχαριστώ, Ίον :) Βασικά, το ρήμα σημαίνει χοντρικά ό,τι σημαίνει και το «χορεύω» στα ελληνικά, π.χ. οι βάρκες χορεύουν δεμένες στο λιμάνι.

Καλή και η Μπράιτμαν, αλλά η εικόνα που δίνει, σ' εμένα τουλάχιστον, το τραγούδι της Πόντες είναι πολύ διαφορετική και πιο δυνατή.

Όντως, πολύ δύσκολο για ένα αγγλόφωνο να ερμηνεύσει με το πάθος που απαιτείται για ένα fado...

Ditto
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:06:45 by Ion »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ditto

Έχω ρίξει απίστευτο γέλιο με πολύ γνωστά ισπανικά κομμάτια ερμηνευμένα από αγγλόφωνους (στα ισπανικά). Το κακό είναι ότι ορισμένοι σταθμοί όπως ο Cosmos τα βάζουν συνέχεια. Κυριολεκτικά αυτές οι ερμηνείες τα εκμηδενίζουν.
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:07:06 by Ion »


GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Μα κι εγώ προτιμώ τη φωνή της Pontes. Μου αρέσουν όμως και η διασκευές από την άποψη της μουσικής.

Εδώ  https://www.youtube.com/watch?v=PfyN5Q12c8Q

θα δείτε την Νατάλια Οσίποβα των Μπολσόι στην εκδοχή της Pontes, χορογραφία με την οποία κέρδισε το πρώτο βραβείο στο Λουξεμβούργο.
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:07:37 by Ion »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
GinGin είσαι μια μεταφράστρια-μπαλαρίνα ή μια μπαλαρίνα-μεταφράστρια;
Ή μήπως, τίποτε από όλα αυτά;
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:07:56 by Ion »


prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 245
    • Gender:Male
Πέντε αστέρια
« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:08:10 by Ion »
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.


GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
Σπύρο μου,
μη νομίζεις, κι εγώ καλλιτεχνική φύση όπως εσύ είμαι, ως πρώην μπαλαρίνα και νυν μεταφράστρια.
Προς τι το τρίτο σκέλος της ερώτησης? Δηλαδή δε φαίνομαι για μεταφράστρια; Μήπως να πάω να σκοτωθώ; Ε; Εεεεεεε;

(Υ.Γ. Λέμε και καμιά βλακεία... Έβγαλε ήλιο εδώ που είμαι - όσοι ξέρουν, με καταλαβαίνουν- κι έχω κέφια σήμερα) 

Φιλιά

« Last Edit: 21 Dec, 2008, 21:08:29 by Ion »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

 

Search Tools