μετάφραση VS προσαρμογή βιβλίου

evdoxia · 16 · 3430

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Γεια χαρά σε όλους,

Ποια είναι η διαφορά της 'μετάφρασης' και της 'προσαρμογής' όχι γενικά, αλλά ειδικά, σε εσώφυλλο βιβλίου;

Τι διαφορετικό δηλαδή έχει κάνει ο μεταφραστής στην προσαρμογή απ' ότι στη μετάφραση;

Ευχαριστώ πολύ
εΡ
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80219
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Νομίζω ότι η προσαρμογή (τοπικοποίηση) περιλαμβάνει και την μετάφραση και τον πολιτισμό.
It takes into account not only the language but cultural aspects for example a name like Πέτρος becomes Peter in English. This is just a simple example, but it can apply to many things.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Νομίζω ότι η προσαρμογή (τοπικοποίηση) περιλαμβάνει και την μετάφραση και τον πολιτισμό.
It takes into account not only the language but cultural aspects for example a name like Πέτρος becomes Peter in English. This is just a simple example, but it can apply to many things.

Ευχαριστώ πολύ F
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80219
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Παρακαλώ. Να' σαι καλά!

ένα άλλο παράδειγμα:
bogieman → μπαμπούλας
Santa Claus → Άγιος Βασίλης
« Last Edit: 12 Dec, 2010, 19:04:24 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Στην ουσία πρόκειται για την κλασική διάκριση σε "διεθνοποιητική" και "πολιτογραφημένη" μετάφραση.
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Ναι αλλά πριν ανακαλύψουμε το Localization, δεν εννοείται ότι κάναμε τέτοιου είδους 'προσαρμογή' ούτως ή άλλως στα κείμενά μας;

Εκκένωση της Δουνκέρκης > Έξοδος του Μεσολογγίου (χε, χε λίγο τραβηγμένο το παράδειγμά μου...)

Έχω μεταφράσει ένα βιβλίο και ο εκδότης θεώρησε σωστό να γράψει δίπλα στο όνομα΄μου 'προσαρμογή'. Με τιμώρησε μάλλον! :-(
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ναι αλλά πριν ανακαλύψουμε το Localization, δεν εννοείται ότι κάναμε τέτοιου είδους 'προσαρμογή' ούτως ή άλλως στα κείμενά μας;

Βεβαίως.

Εκκένωση της Δουνκέρκης > Έξοδος του Μεσολογγίου (χε, χε λίγο τραβηγμένο το παράδειγμά μου...)

Καλό, όμως ;-) Μάλιστα, το παράδειγμά σου περιέχει και φωνολογική/κλιτική προσαρμογή: Δουνκέρκη (που κανονικά θα πρέπει να γραφεί Δουγκέρκη, αφού nk = γκ στην παραδοσιακή ορθογραφία).

Έχω μεταφράσει ένα βιβλίο και ο εκδότης θεώρησε σωστό να γράψει δίπλα στο όνομα΄μου 'προσαρμογή'. Με τιμώρησε μάλλον! :-(

Α, τον άθλιο!!!
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Α, τον άθλιο!!!

Όχι είναι καλός γνωστός μου. Μην το βρίζεις!
Απλώς έκανα πολλές βλακείες τότε στη μτφ και προφανώς έβαλε 'προσαρμογή' αντί για 'μετάφραση'.
Η αλήθεια είναι ότι είχα σοβαρά προβλήματα υγείας με την μητέρα μου, την οποία έχασα στα 53 της, και κατά κάποιο τρόπο μετέφραζα ό,τι νά ναι επειδή δεν μπορούσα να παρατήσω το βιβλίο.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αφοπλιστική ειλικρίνεια! Θέλει θάρρος για να ομολογήσει ένας μεταφραστής ότι φταίει για τα λάθη του (όσο για το "άθλιο", το παίρνω πίσω, αφού είναι φίλος σου...).
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Αφοπλιστική ειλικρίνεια! Θέλει θάρρος για να ομολογήσει ένας μεταφραστής ότι φταίει για τα λάθη του (όσο για το "άθλιο", το παίρνω πίσω, αφού είναι φίλος σου...).

Εμ, πώς; Είναι δυνατόν να το κρύψω; Τι είμαι; Η τέλεια μεταφράστρια;
Φαντάζομαι, λοιπόν, επειδή δυσκολεύτηκε η κοπέλα να το διορθώσει, θα έβαλε σε μένα το ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ για τιμωρία ίσως.
Πάντως στα 14 βιβλία που έχω κάνει, προσαρμογή δεν έχει βάλει κανένας και εννοείται ότι κάνω τοπικοποίηση πάντα.

Τώρα που το θυμήθηκα... κάποτε μου έβαζαν στο όνομά μου ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ οι εκδόσεις ΜΟΝΤΕΡΝΟΙ ΚΑΙΡΟΙ που τους μετέφραζα κομικς (Ηλέκτρα, X-men, Fantastic Four κ.λπ.)!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Είναι γεγονός ότι καμιά φορά ο επιμελητής μιας "μετάφρασης" καταντά μεταφραστής ο ίδιος, με αποτέλεσμα να δικαιούται να βάλει το δικό του όνομα κάτω από την ένδειξη "Μετάφραση". Μου έχει τύχει με κάτι που ετοιμάζω τώρα. Άσ' τα, τι να λέμε;
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Βάζω και κάτι άλλο στη συζήτηση που έχουμε, επειδή μπερδεύτηκα με τις λέξεις. Έκανα λάθος με το ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ.


Εγώ πήρα ΑΠΟΔΟΣΗ και η διορθώτρια πήρε ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ.

Σου λέει κάτι αυτό; Βοήθα λίγο ή όχι;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Κοίτα, στη θεωρία χρησιμοποιούμε αυτούς τους όρους με τις εξής διαφοροποιήσεις:

α) απόδοση = μετάφραση, αλλά πιο ελεύθερη (π.χ. απόδοση διαλόγων, στον υποτιτλισμό)

β) προσαρμογή = διασκευή για συγκεκριμένους λήπτες/χρήστες (π.χ. επιχώρια προσαρμογή = localization, διασκευή για παιδιά κ.ά.)

Αυτά στη θεωρία. Τώρα, πώς τις χρησιμοποιεί ο εκάστοτε εκδότης στην πράξη, δεν γνωρίζω.
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Σ' ευχαριστώ πολύ.

Translation is the art of failure – Umberto Eco


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

 

Search Tools