Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: randomdude on 11 Sep, 2008, 01:38:53

Title: μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias, but come here.
Post by: randomdude on 11 Sep, 2008, 01:38:53
Please and thanks.
Title: Re: μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias.
Post by: billberg23 on 11 Sep, 2008, 02:41:08
Give us some context, Dude.  Are you taking a Greek course?
Title: Re: μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias.
Post by: randomdude on 11 Sep, 2008, 03:09:21
Give us some context, Dude.  Are you taking a Greek course?

No. I'm attempting to learn the language on my own from a textbook, but because I can't find the teacher's guide, I have no way to check my work or get the answers to exercises i'm having trouble with. This would be the latter case.
Title: Re: μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias.
Post by: billberg23 on 11 Sep, 2008, 03:43:41
We're happy to help.  Apparently you're in a lesson that deals with forms of the imperative.  Epsilon-contract verbs like πονέω can be tricky:  πόνε-ε contracts to πόνει here.  So "Don't keep suffering, Xanthias."  Any other problems?