Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: SJKT2017 on 10 Aug, 2013, 02:57:10

Title: Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ → I've been nailed to the cross with the Anointed One. But I live, no longer as me; it's the Anointed One who lives in me! The life that I'm now living in the flesh, I'm living in the Faith of the son of God, who loved me and gave himself over for my sake. (Galatians 2:20)
Post by: SJKT2017 on 10 Aug, 2013, 02:57:10
Not sure of the koine Greek translation of Galatians 2:20:

i have been crucified with christ and I no longer live, but christ lives in me. the life i now live in the body, i now live by faith in the son of god,  who loved me and gave himself for me.
Title: Re: Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ → I've been nailed to the cross with the Anointed One. But I live, no longer as me; it's the Anointed One who lives in me! The life that I'm now living in the flesh, I'm living in the Faith of the son of God, who loved me and gave himself over for my sake. (Galatians 2:20)
Post by: billberg23 on 10 Aug, 2013, 06:28:06
Your question seems to pertain more to the English translation of the Greek original, so we've transferred it to the Ancient Greek→English forum.  The Greek we're "sure" of; the original text is secure.  It's the English translation we're "not sure of," as usual.  We've posted in the title both the Greek original and an English translation that's as close to the original as possible.  Let us know what you think!