Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: LittleHaze on 05 Apr, 2009, 22:38:52
-
There's a little bit more to it.
ὁ νόμος βούλεται μὲν εὑεργετεῖν βίον ἀνθρώπων˙ δύναται δὲ ὅταν αὐτοὶ βούλωνται πάσχειν εὖ˙ τοῖσι γὰρ πειθομένοισι τὴν ἰδίην ἀρετὴν ἐνδείκνυται.
ὁ νόμος = the law
βούλεται = want
μὲν =
εὑεργετεῖν = do good
βίον = life
ἀνθρώπων˙ = men?
δύναται = We are able
δὲ
ὅταν = when
αὐτοὶ = they
βούλωνται = want (present subjunctive, right?)
πάσχειν = suffer
εὖ˙ well?
τοῖσι = you know???
γὰρ = for
πειθομένοισι =
τὴν =
ἰδίην = private
ἀρετὴν = virtue
ἐνδείκνυται. = show
Hope you don't mind that I'm sort of working these out online here...
-
βούλεται = want
wants (3rd pers. sing.)μὲν =
on the one handἀνθρώπων˙ = men?
of men (genitive plural)δύναται = We are able
it is able; "we are able" would be δυνάμεθα.δὲ
on the other handβούλωνται = want (present subjunctive, right?)
Right!πάσχειν = suffer[
In this context, "to fare"εὖ˙ well?
Yes.τοῖσι = you know???
For some reason, your textbook wants you to learn this Ionic/epic form of τοῖς (masculine plural dative article) — probably to prepare you for Homer.πειθομένοισι =
Again, an epic form instead of πειθομένοις, present middle participle of πείθω, dative plural masculine.τὴν =
Feminine singular accusative article (review those first and second declension endings).ἐνδείκνυται. = show
In the middle voice, this verb means "give proof of."