Αν και είναι συνήθης η διατύπωση που προτείνει η Βαλεντίνη, θα πρότεινα να μην προσθέσεις το ανωτέρα βία, διότι παρέχεις στην Τράπεζα ένα νομικό λόγο παραπάνω για να απαλλαγεί από την ευθύνη. Από τη στιγμή όπου δεν αναφέρεται ρητά η ανωτέρα βία (force majeure) στο κείμενο, άσ' την και εσύ απέξω. Τώρα, το θεομηνία και το καιρικές συνθήκες είναι κατάλληλα και τα δύο... αλλά κράτα το δεύτερο, ως πιο γενικό και αόριστο... Δεν σημαίνει ότι επειδή κάποιοι όροι έχουν παγιωμένη διατύπωση σε διάφορες συμβάσεις, εμείς, ως μεταφραστές, θα πρέπει να τους χρησιμοποιούμε και εκεί όπου το κείμενο πηγής δεν το δικαιολογεί απολύτως... Νομικά είναι αυτά, take care :))