when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα

j126 · 8 · 6556


  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Translation: Kai gar hois meden, aute pareste

I've tried a number of different online translators, wondering which is correct?

Babelfish translator:
Όταν όλος πηγαίνουν, υπάρχει ακόμα ελπίδα

Babylon translator:
Όταν όλα είναι φύγει, υπάρχει ακόμη ελπίδα

Google Translator:
Όταν όλα είναι φύγει, υπάρχει ακόμα ελπίδα

Thanks for the help,

« Last Edit: 29 Nov, 2021, 15:18:28 by spiros »


  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1337
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα.

Slightly more emphatically: Κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
@j126:  Here's the full version of your quotation*, attributed to Thales (Plutarch, "Symposium of the Seven Sages," Moralia 1.153d), in the original ancient Greek:

Τί κοινότατον; ἐλπίς.  καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὕτη πάρεστι.

— "What is most common?  Hope.  For those who have nothing else, that is always there."

*Ti koinotaton? Elpis. Kai gar hois allo meden, haute paresti.
« Last Edit: 07 Jul, 2009, 03:48:13 by billberg23 »


Search Tools