Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:10:34

Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:10:34
Θα μπορούσε η λέξη fireman να σημαίνει αντί αυτόν που είναι εντεταλμένος να σβήνει φωτιές, αυτόν που τις ανάβει;
Τα συνθετικά της μέρη είναι οι λέξεις fire=φωτιά και man=ανθρωπος. Δεν υπάρχει σα συστατικο της η λέξη "σβήνω".
Αφορμή για τη σκέψη αυτή μου έδωσε μια ταινια του Τρυφω. Η ιστορια της ταινιας διαδραματίζεται σε μία πόλη στο απώτερο μέλλον υπο απολυταρχικό καθεστώς. Η ανάγνωση βιβλίων απαγορεύεται δια ροπάλου. Οι firemen, δηλαδη το πυροσβεστικό σώμα δε σβήνει φωτιές αλλά είναι εντεταλμένο να διεξάγει έρευνες για την ανέυρεση βιβλίων και να τα καίει. Οι firemen, λοιπόν, απο ανθρώποι που σβήνουν φωτιές κατέστησαν αυτοί που θετουν φωτιά σε βιβλία. Η μετεξελιξη αυτη του ρόλου τους δεν άλλαξε όμως τον τίτλο της ιδιότητας τους, παραμένουν firemen...
Στα ελληνικά ομως δε θα μπορουσε να συμβεί αυτό γιατι η αντιστοιχη ελληνική λέξη του fireman περιεχει μεσα της την εννοια του σβήνω, αρα θα το σωμα αυτό θα έπρεπε να ονομαστεί κάπως αλλιώς. Στα αγγλικά ομως η λέξη fireman δεν περιέχει πουθενά τη λέξη "σβήνω", άρα θα μπορούσε να σημαίνει υπο αλλες συνθήκες ο άθρωπος  που βάζει φωτια;
Η ταινια του Τρυφω ειναι το Fahrenheit 451.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 01:23:27
Είναι γνωστό εύρημα του Μπράντμπερι. Όπως θα δεις εδώ στην παρουσίαση του βιβλίου (http://www.amazon.com/Fahrenheit-451-Ray-Bradbury/dp/0345342968), πρώτη πρώτη κουβέντα που λέει: In Fahrenheit 451, Ray Bradbury's classic, frightening vision of the future, firemen don't put out fires--they start them in order to burn books.

Στα ελληνικά πάντως θα μπορούσαν να τους μεταφράζουν «πυραγούς».
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: on 20 Oct, 2006, 01:25:41
Η ελληνική μετάφραση δε του βιβλίου που έχω από την Τζένη Βαγιανου (δυστυχώς, το βιβλίο δεν έχει χρονολογία έκδοσης), αποδίδει το fireman ως πυροσβέστης.
Καλά, αυτό είναι όντως σπαζοκεφαλιά, αλλά απ'ότι θυμάμαι, αυτή η μετάφραση ήταν γενικά βράσ'τα σε πολλά σημεία.
Μπορεί να βάλω και κανένα απόσπασμα για να δείτε.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 01:26:21
Μήπως γνωρίζουμε πώς έχει μεταφραστεί το fireman στα γαλλικά;
Ακόμα και το pompier έχει την έννοια του "σβήνω" από το ρήμα "pomper" που σημαίνει "αντλώ"-"τραβάω"....
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 01:27:26
Στα ελληνικά πάντως θα μπορούσαν να τους μεταφράζουν «πυραγούς».

Στο μυαλό μου ήσουν; (βγες γρήγορα!!!)
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:28:36
Στα αγγλικά θα ήταν δυνατό να παίξει κανείς με τη σημασία της λέξης fireman λόγω της απουσίας της έννοιας του "σβήνω". Στα ελληνικά κατί τέτοιο θα ήταν αδύνατο όμως. Πολύ έξυπνη χρήση της λέξης Fireman...Ηθελε να δείξει τα σημεία των καιρών και συγκεκριμένα πώς ενα σώμα κατάσβεσης πυρκαγιών μπορεί να διολισθήσει σε σώμα εμπρηστών βιβλίων.Στην ταινία μάλιστα αμφισβητείται οτι στο παρελθόν οι firemen έσβηναν φωτιές αλλά υποτίθεται οτι ανέκαθεν έκαιγαν βιβλία.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:32:19
Πυραγός όπως λέμε ανθυποπυραγός;

Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: spaceoddity on 20 Oct, 2006, 01:33:34
και εμείς που ποστάρουμε εδώ είμαστε όλοι postmen (and women, to be politically correct;-)
Πολύ ενδιαφέρουσα η συζήτηση αυτή...
όμως το μυαλό μου κουράστηκε, και πάω να την πέσω (δίπλα στην κόρη, γιατί τα ρούχα που σιδέρωνα χτες καταλαμβάνουν ακόμη ολόκληρο το κρεβάτι μου)
Καλή σας νύχτα, όνειρα εμπνευσμένα!
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 01:35:11
Πυραγός όπως λέμε ανθυποπυραγός;

http://www.eaps.gr/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=66
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 01:37:34
Μόλις το βρήκα στα γαλλικά: pompiers κι εκεί...

Quatrième de couverture
451 degrés Fahrenheit représentent la température à laquelle un livre s'enflamme et se consume. Dans cette société future où la lecture, source de questionnement et de réflexion, est considérée comme un acte antisocial, un corps spécial de pompiers est chargé de brûler tous les livres dont la détention est interdite pour le bien collectif.
Montag, le pompier pyromane, se met pourtant à rêver d'un monde différent, qui ne bannirait pas la littérature et l'imaginaire au profit d'un bonheur immédiatement consommable. Il devient dès lors un dangereux criminel, impitoyablement pourchassé par une société qui désavoue son passé.

L'auteur vu par l'éditeur
Né en 1920, Ray Bradbury s'impose à la fin des années 40 comme un écrivain majeur, avec la parution d'une série de nouvelles oniriques et mélancoliques, plus tard réunies sous le titre de Chroniques martiennes. Publié en 1953, Fahrenheit 451, qui finit d'asseoir la réputation mondiale de l'auteur, sera porté à l'écran par François Truffaut.

Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: on 20 Oct, 2006, 01:40:42
Ποιανού του αρέσει το backtranslating?

[...] Ο μηχανικός ανιχνευτής δεν ήταν στην θέση του. Το καβούκι του ήταν άδειο. Η Πυροσβεστική στεκόταν τριγυρισμένη από σκόνη ησυχίας. Η πορτοκαλιά σαλαμάντρα κοιμόταν με το πετρέλαιο στην κοιλιά της και τα φλογοβόλα να διασταυρώνονται πάνω απ'τα πλευρά της. Ο Mόνταγκ πέρασε μέσα απ'αυτήν την νέκρα, άγγιξε τον χάλκινο άξονα και γλίστρησε πάνω μες στον σκοτεινό αέρα, κοιτώντας ακόμα πίσω του το έρημο καβούκι του ανιχνευτή με την καρδιά του να χτυπά δυνατά, να σταματάει εντελώς, να ξαναχτυπάει. Ο Φάμπερ ήταν σαν ένας γκρίζος σκώρος κοιμισμένος μέσα στ'αφτί του, για την ώρα.[...]
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 01:50:03
Pompier, αλλά τι pompier: pompier pyromane!

Μαρία, κλεμμένο:

The Mechanical Hound was gone. Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the firethrowers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air, looking back at the deserted kennel, his heart beating, pausing, beating. Faber was a grey moth asleep in his ear, for the moment.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: on 20 Oct, 2006, 01:52:47
Η ελληνική μετάφραση δε του βιβλίου που έχω είναι απ'την Τζένη Βαγιανου (δυστυχώς, το βιβλίο δεν έχει χρονολογία έκδοσης).
Μπορεί να βάλω και κανένα απόσπασμα για να δείτε.
Να το σβήσω; Η να το κάψω;
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 01:53:24
Περισσότερο ενδιαφέρον έχει αυτό:

"Do you ever read any of the books you bum?"
He laughed. "That's against the law!"
"Oh. Of course."
"It's fine work. Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. That's our official slogan."
They walked still further and the girl said, "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"
"No. Houses have always been fireproof, take my word for it."
"Strange. I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."
He laughed.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:53:44

[...]Η πορτοκαλιά σαλαμάντρα κοιμόταν με το πετρέλαιο στην κοιλιά της και τα φλογοβόλα να διασταυρώνονται πάνω απ'τα πλευρά της.[...]
Όταν αναφέρει ότι κοιμόταν με το πετρέλαιο στην κοιλιά μήπως εννοεί όχι μέσα στην κοιλιά της αλλά πάνω σε αυτήν;
Αρα μήπως δεν είναι "in its belly";
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 01:54:23
Oui, vous avez raison. Ma faute!

Αυτοί τουλάχιστον το κάνουν "πυροσβέστης πυρομανής"....Στα ελληνικά, τί γίνεται;
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: on 20 Oct, 2006, 01:57:36
Νίκο, έχεις σελίδα στο περίπου για να το βρω στη μετάφραση; Δεν το ξέρω και απ'έξω.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 01:59:26
Παιδιά, ας μην αρχίσουμε την κριτική της μετάφρασης, γιατί είναι νύχτα και θα βλέπουμε εφιάλτες όπου θα καίγονται πολλές μα πολλές μεταφράσεις.

(Το κείμενο το έδωσα για το αγγλικό του. Ας μη χαλάμε την αίσθηση.)
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 01:59:31
Oui, vous avez raison. Ma faute!

Αυτοί τουλάχιστον το κάνουν "πυροσβέστης πυρομανής"....Στα ελληνικά, τί γίνεται;
Πυρομανής και πυροσβέστης είναι αντιφατικοί όροι και ο συνδυασμός ή η σύμπτωσή  τους στο ίδιο πρόσωπο χρήζει ψυχιατρικής πραγματογνωμοσύνης.
Οι γάλλοι χρησιμοποιώντας αυτόν τον αντιφατικό συνδυασμό θέλουν να δείξουν μάλλον το παρανοϊκό της όλης υπόθεσης και του καθεστώτος.

Πάντως δεν ειναι και πολύ εύστοχη η χρήση των 2 λέξεων αυτών μαζί γιατι στην ταινία τουλάχιστον οι πυραγοί δεν είναι γενικά πυρομανείς αλλά μονο με τα βιβλία.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 02:05:55
Πυρομανής και πυροσβέστης είναι αντιφατικοί όροι .....Οι γάλλοι χρησιμοποιώντας αυτόν τον αντιφατικό συνδυασμό θέλουν να δείξουν μάλλον το παρανοϊκό της όλης υπόθεσης και του καθεστώτος.

Συμφωνώ. Μήπως δηλαδή ο πυροσβέστης που ανάβει φωτιά είναι κατί λογικό;
Το ΛΚΝ έχει τη λέξη
πυρφόρος: αυτός που έχει και μεταφέρει φωτιά
Θα μπορούσε να γίνει κάποιος συνδυασμός με τη χρήση αυτής της λέξης;(Μπααα..γράψτε λάθος! Δε μ'άρεσε)
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 02:11:22
Οποια λέξη και αν χρησιμοποιηθεί, θα πρέπει να μας παραπέμπει σε ενα σώμα που κάποτε έσβηνε φωτιές, ενώ τώρα καίει βιβλία. Άρα η λέξη πρέπει να προέρχεται απο τις βαθμίδες του πυροσβεστικού σώματος αλλά να μην περιέχει μέσα τη λέξη "σβήνω" για να μην έρχεται σε αντίθεση με το παρόν. Ετσι όμως θα είναι μεν πετυχημένη η μετάφραση, αλλά το παράδοξο και παρανοϊκό του πυροσβέστη που αντι να σβήνει φωτιές, καίει βιβλία θα είναι λιγότερο εμφανές και τονισμένο.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 02:15:12
Ο "πυρονόμος"; από το πυρο+νόμος κατά το αστυνόμος (ΛΚΝ)
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 02:25:32
Πάντως, το δίκιο του/της w4tt4n4b3 για το ελληνικό κείμενο (βιβλίο, υπότιτλοι) είναι ότι στη συζήτηση που παρέθεσα ("Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?") θα είναι αστείο να έχουμε «Είναι αλήθεια ότι παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις φωτιές αντί να πηγαίνουν και να τις βάζουν;» Απάντηση: «Ναι, χαζούλα μου. Ο πυροβέστης έσβηνε φωτές. Εσύ από πού νόμιζες ότι βγήκε η λέξη;»
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: user2 on 20 Oct, 2006, 02:38:38
Πάντως, το δίκιο του/της w4tt4n4b3 για το ελληνικό κείμενο (βιβλίο, υπότιτλοι) είναι ότι στη συζήτηση που παρέθεσα ("Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?") θα είναι αστείο να έχουμε «Είναι αλήθεια ότι παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις φωτιές αντί να πηγαίνουν και να τις βάζουν;» Απάντηση: «Ναι, χαζούλα μου. Ο πυροβέστης έσβηνε φωτές. Εσύ από πού νόμιζες ότι βγήκε η λέξη;»
Πάντως για την ταινία, αυτό λύνεται εύκολα. Τόσες ξανθές σταρ(λετ) κυκλοφορούν.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: NadiaF on 20 Oct, 2006, 08:57:02
Ίσως, τελικά, γι' αυτό να επικράτησε το πιο politically correct "firefighter" στις μέρες γι' αυτούς που σβήνουν τις φωτιές, ώστε οι "firemen" που ξεχωρίζουν να τις ανάβουν.

Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Δες κι εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Fireman

Τα δύο λεπτά μου...
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: on 20 Oct, 2006, 11:06:46
"Do you ever read any of the books you bum?"
He laughed. "That's against the law!"
"Oh. Of course."
"It's fine work. Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. That's our official slogan."
They walked still further and the girl said, "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"
"No. Houses have always been fireproof, take my word for it."
"Strange. I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."
He laughed.

-Διαβάζεις ποτέ κανένα απ'τα βιβλία που καις;
Γέλασε:
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!
Ω! βέβαια.
-Είναι καλή η δουλειά μας. Τη Δευτλερα καίμε Μίλλεϋ, την Τετλρτη Ουίτμαν, την Παρασκευή Φόκνερ, του καίμε ώσπου να γίνουν στάχτη. Μετά καίμε τη στάχτη. Αυτό είναι το επίσημο σύνθημά μας.
Περπάτησαν ακόμη λίγο και το κορίτσι είπε:
-Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
-Οχι. Τα σπίτια πάντα ήταν από άφλεκτες ύλες. Σου δίνω το λόγο μου γι'αυτό.
-Περίεργ. Ακουσα κάποτε πως πολύν καιρό πρωτύτερα, τα απίτια έπιαναν φωτιά από ατύχημα και χρειάσζονταν πυροσβέστες για να σταματήσουν τις φλόγες.

Βασικά, δεν περίμενα κάτι καλύτερο από πυροσβέστης σε αυτό το μετάφρασμα. Σας δίνω τον λόγο μου γι'αυτό.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: NadiaF on 20 Oct, 2006, 12:44:04
-Διαβάζεις ποτέ κανένα απ'τα βιβλία που καις;
Γέλασε:
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!
Ω! βέβαια.
-Είναι καλή η δουλειά μας. Τη Δευτλερα καίμε Μίλλεϋ, την Τετλρτη Ουίτμαν, την Παρασκευή Φόκνερ, του καίμε ώσπου να γίνουν στάχτη. Μετά καίμε τη στάχτη. Αυτό είναι το επίσημο σύνθημά μας.
Περπάτησαν ακόμη λίγο και το κορίτσι είπε:
-Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
-Οχι. Τα σπίτια πάντα ήταν από άφλεκτες ύλες. Σου δίνω το λόγο μου γι'αυτό.
-Περίεργ. Ακουσα κάποτε πως πολύν καιρό πρωτύτερα, τα απίτια έπιαναν φωτιά από ατύχημα και χρειάσζονταν πυροσβέστες για να σταματήσουν τις φλόγες.

Βασικά, δεν περίμενα κάτι καλύτερο από πυροσβέστης σε αυτό το μετάφρασμα. Σας δίνω τον λόγο μου γι'αυτό.

Πες μου πως δεν είναι δική σου μην είναι δικά σου τα παραπάνω, γιατί ειλικρινά, Μαρία, μέχρι και εγώ θα φάω τις κοτσίδες μου!!!
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 13:23:44
Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Άψογο! Ασύλληπτο! Νάντια, υποκλίνομαι!!!!!
Θα μπορούσε στην αρχή του βιβλίου να εξηγείται η έννοια της λέξης πυροσβέστης και να χρησιμοποιηθεί κανονικότατα, αφού ήδη ο αναγνώστης θα είναι υποψιασμένος. Εγώ πάντως αυτό θα έκανα.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: NadiaF on 20 Oct, 2006, 13:34:37
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.crazypics.de%2Fkaos%2Fliebe%2F011.gif&hash=f5ef06794a5db12940d905a2c926eb3d2af669c4)

Ευχαριστώ, Σταυρούλα (;;). Ναι κι εγώ το ίδιο θα έκανα, κάποια βιβλία -ειδικά τα επιστημονικής φαντασίας κλπ.- καλό θα ήταν να είχαν κάποιο γλωσσάρι, όπως π.χ. ο Άρχοντας των Δακτυλιδιών.

Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 13:37:49
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!


To αντίθετο προς το νόμο θα μπορούσε να ειναι πιο εμφατικό με τη φράση "Μα αυτό είναι παράνομο/απαγορεύεται"
γιατι εδώ δεν πρόκειται για μια απλή αντίθεση σε ενα νόμο αλλα για αντίθεση στο Νόμο δηλαδή σε όλο το σύστημα.
επισης η λέξη παρόνομο προσιδιάζει σε κοινωνίες περισσότερο δημοκρατικές οπου υπάρχει ενα συντεταγμένο πλαίσιο νομοπαραγωγικής διαδικασίας.
Η απαγόρευση αντιθέτως ως πρωτογενής κανόνας δικαίου παραπέμπει περισσότερο σε απολυταρχικά καθεστώτα όπως του βιβλίου ή της ταινίας.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: NadiaF on 20 Oct, 2006, 13:43:05
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!


To αντίθετο προς το νόμο θα μπορούσε να ειναι πιο εμφατικό με τη φράση "Μα αυτό είναι παράνομο/απαγορεύεται"
γιατι εδώ δεν πρόκειται για μια απλή αντίθεση σε ενα νόμο αλλα για αντίθεση στο Νόμο δηλαδή σε όλο το σύστημα.
επισης η λέξη παρόνομο προσιδιάζει σε κοινωνίες περισσότερο δημοκρατικές οπου υπάρχει ενα συντεταγμένο πλαίσιο νομοπαραγωγικής διαδικασίας.
Η απαγόρευση αντιθέτως ως πρωτογενής κανόνας δικαίου παραπέμπει περισσότερο σε απολυταρχικά καθεστώτα όπως του βιβλίου ή της ταινίας.

Συγνώμη αν κάνω λάθος, αλλά αυτό σε σωστά ελληνικά δεν λέγεται "αντίκειται στο Νόμο" ή έστω και "ενάντια στο Νόμο"; Πουθενά δεν μίλησα για "παράνομο ή/και απαγορεύεται"!

Για ψάξτο λίγο να δεις :-))
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 13:49:03
Ίσως, τελικά, γι' αυτό να επικράτησε το πιο politically correct "firefighter" στις μέρες γι' αυτούς που σβήνουν τις φωτιές, ώστε οι "firemen" που ξεχωρίζουν να τις ανάβουν.

Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Δες κι εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Fireman

Τα δύο λεπτά μου...
Νομίζω ότι αυτή η προσέγγιση είναι η πιο ουσιώδης. Τα βιβλία είναι κάτι αντίστοιχο με τη φωτιά που προσέφερε ο Προμηθέας στους ανθρώπους. Ανοίγουν καινούριους δρόμους ή πολλές φορές διασταυρώνουν διαφορετικούς τρόπους σκέψης. Στην απολυταρχική κοινωνία της ταινίας, τα βιβλία υποτίθεται ότι είναι παραμύθια που οδηγούν τους ανθρώπους στη μελαγχολία και στην κατάθλιψη, τους προτρέπουν να σκεφθούν, να προβληματιστούν και να βιώσουν ακόμα και "δυσάρεστα" συναισθήματα. Και αυτό είναι αντίθετο με τις επιταγές του συστήματος που θέλει μια χαζοχαρούμενη και αποβλακωμένη κοινωνία.
Έτσι λοιπόν η ανάγνωση βιβλίων μπορεί να οδηγήσει σε αμφισβήτηση του ίδιου του συστήματος και εν ολίγοις να ανάψει πολλές φωτιές στο σύστημα και σε αυτούς που κυβερνούν. Υπό αυτην την έννοια το καψιμο των βιβλίων σβήνει μια φωτιά που ανάβει στο μυαλό του κάθε ανθρώπου που διαβάζει και που με το φως της φωτιάς αφυπνίζεται...
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 13:54:06
Ο Μπράντμπερι είχε την ιδέα να γράψει για μια δυστοπία όπου το καθεστώς έκαιγε τα βιβλία και η αντίσταση τα απομνημόνευε (πίσω στα χρόνια του Ομήρου είχαν περάσει κι αυτοί). Του κάθισε καλά το fireman αφού δεν αναφέρεται σε πυρόσβεση (αρχικές σημασίες της λέξης ο στρατιώτης του πυροβολικού και ο θερμαστής, άλλωστε). Οι Γάλλοι έχουν τον τουλουμπατζή, άρα μικρό το πρόβλημα. Σ' εμάς όμως είναι αστείος ο πυροσβέστης, ιδιαίτερα σε διαλόγους όπως εκείνον που ξεχώρισα. Οπότε τι να κάνει η μεταφράστρια; Να τον κάνει πυρονόμο ή πυραγό; Να το κάνει πυροσβέστη, όπως και τον έκανε (και όποιος προσέξει το οξύμωρο το πρόσεξε); Ή να προσθέσει κάτι σ' εκείνον το διάλογο;

– Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
– Μα όχι, απλώς δρούσαν πυροσβεστικά. Είναι μεταφορική η χρήση.

Μα αυτό δεν είναι Μπράντμπερι, είναι Ιονέσκο! Για να υπάρχει μεταφορική χρήση, πρέπει να υπάρχει κυριολεκτική. Σβήσιμο της φωτιάς!
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Πρωτέαs on 20 Oct, 2006, 13:55:48
Γιατί έχω την εντύπωση ότι κάτι έχεις σκεφτεί;
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 13:56:32
Συγνώμη αν κάνω λάθος, αλλά αυτό σε σωστά ελληνικά δεν λέγεται "αντίκειται στο Νόμο" ή έστω και "ενάντια στο Νόμο"; Πουθενά δεν μίλησα για "παράνομο ή/και απαγορεύεται"!

Για ψάξτο λίγο να δεις :-))
Εχετε απόλυτο δίκιο για την έκφραση και συμφωνούμε και στη χρήση του κεφαλαίου στη λέξη νόμος.
Ωστόσο η φράση "αντικειται στο νόμο" συναντάται συνήθως σε δικογραφα, δικαστικές αποφάσεις και νομικά κείμενα που έχουν συνταχθεί από ανθρώπους σχετικούς με τη νομική επιστήμη. Αντίθετως ο πυροσβέστης Μονταγκ, ο οποίος μεχρι τότε δεν έχει ανοίξει βιβλίο στη ζωή του, θα ήταν πιο αναμενόμενο να χρησιμοποιήσει μια πιο συνηθισμένη στην καθομιλουμένη φράση όπως το "είναι ενάντια στο Νόμο"

Αν και εγω θεωρώ οτι η λέξη "απαγορεύεται" θα έπρεπε να υπάρχει στο πρωτότυπο κείμενο/σενάριο για να καταδείξει την απολυτότητα αυτών των καθεστώτων.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 14:04:38
Ο Μπράντμπερι είχε την ιδέα να γράψει για μια δυστοπία όπου το καθεστώς έκαιγε τα βιβλία και η αντίσταση τα απομνημόνευε (πίσω στα χρόνια του Ομήρου είχαν περάσει κι αυτοί). Του κάθισε καλά το fireman αφού δεν αναφέρεται σε πυρόσβεση (αρχικές σημασίες της λέξης ο στρατιώτης του πυροβολικού και ο θερμαστής, άλλωστε). Οι Γάλλοι έχουν τον τουλουμπατζή, άρα μικρό το πρόβλημα. Σ' εμάς όμως είναι αστείος ο πυροσβέστης, ιδιαίτερα σε διαλόγους όπως εκείνον που ξεχώρισα. Οπότε τι να κάνει η μεταφράστρια; Να τον κάνει πυρονόμο ή πυραγό; Να το κάνει πυροσβέστη, όπως και τον έκανε (και όποιος προσέξει το οξύμωρο το πρόσεξε); Ή να προσθέσει κάτι σ' εκείνον το διάλογο;

– Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
– Μα όχι, απλώς δρούσαν πυροσβεστικά. Είναι μεταφορική η χρήση.

Μα αυτό δεν είναι Μπράντμπερι, είναι Ιονέσκο! Για να υπάρχει μεταφορική χρήση, πρέπει να υπάρχει κυριολεκτική. Σβήσιμο της φωτιάς!
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;

Μα και στο βιβλίο και στην ταινία αυτό που παρακολουθούμε είναι ένα θέατρο του παραλόγου, άρα ο Ιονέσκο δεν είναι και πολύ μακριά.
Ο πυρονόμος είναι και αυτός μια βαθμίδα στην ιεραρχία του πυροσβεστικού σώματος, αλλά αλήθεια πόσοι αναγνώστες το γνωρίζουν αυτό;
Ο πυραγός από την άλλη είναι πιο γνωστός ως όρος.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 14:08:25
Εμένα αυτό που μου άρεσε, w4tt4n4b3 (πες μας ένα όνομα, δεν αντέχω την αντιγραφή και επικόλληση!), ήταν η ανάδειξη του μεταφραστικού προβλήματος. Δεν θα πω τι θα έκανα εγώ γιατί δεν θυμάμαι δα όλο το βιβλίο, ούτε θα περάσω σε ερμηνευτική, και είναι άσκοπο να αρχίσουμε να λέμε την άποψή μας για τη μετάφραση, γιατί πού ν' αρχίσεις και πού να τελειώσεις. Δεν το κλείνουμε αυτό εδώ;
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 14:17:33
Εμένα αυτό που μου άρεσε, w4tt4n4b3 (πες μας ένα όνομα, δεν αντέχω την αντιγραφή και επικόλληση!), ήταν η ανάδειξη του μεταφραστικού προβλήματος. Δεν θα πω τι θα έκανα εγώ γιατί δεν θυμάμαι δα όλο το βιβλίο, ούτε θα περάσω σε ερμηνευτική, και είναι άσκοπο να αρχίσουμε να λέμε την άποψή μας για τη μετάφραση, γιατί πού ν' αρχίσεις και πού να τελειώσεις. Δεν το κλείνουμε αυτό εδώ;

Επιτηδες το κάνω για να σας ταλαιπωρώ. w4tt4n4b3=βατανάμπε.
Χαίρομαι που έδωσα τροφή για μεταφραστική σκέψη χωρίς να έχω σχεση με το μεταφραστικό επάγγελμα αλλά ως ένας απλός κινηματογραφόφιλος.
Και όπως έλεγε και ένας γνωστός υπουργός, "Το θέμα έκλεισε. Αλλη ερώτηση"
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 14:25:37
w4tt4n4b3=βατανάμπε.

Α, περαματάρης δηλαδή. Θα σε γράφω έτσι:

渡辺
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: σα(ρε)μαλι on 20 Oct, 2006, 14:31:52
Quote
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;

Αν προλαβαίνω τη χαραμάδα, νεολογίζουμε. Το είδος μας το επιτρέπει. Το πυρουργός θ' αποτελούσε μια λύση, νομίζω.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 14:39:50
Αν προλαβαίνω τη χαραμάδα, ...

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffcn.state.fl.us%2Ffdi%2Fedesign%2Fnews%2F9808%2Fgr%2Ffoot_door.gif&hash=c02f2165de1b5ababb3f2848caa74bbfbd523eaf)

Έχω πέσει μ' όλη μου τη δύναμη πάνω στην πόρτα...
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 15:24:55
Αν προλαβαίνω τη χαραμάδα, νεολογίζουμε. Το είδος μας το επιτρέπει. Το πυρουργός θ' αποτελούσε μια λύση, νομίζω.
Αν και ο υπουργός επέμενε και έλεγε οτι το θέμα έκλεισε. οι δημοσιογράφοι συνέχιζαν...
Θα υποδυθώ και εγώ ένα δημοσιογράφο και θα συνεχίσω.

Στην ταινία η καύση των βιβλίων γινόταν με φλογοβόλο, το οποίο σα μηχάνημα-όπλο προορίζεται για στρατιωτικές εφαρμογές κυρίως.
Αλλά ακόμα και αν προβούμε σε ένα νεολογισμό τότε επιλέγουμε "πυρουργός" ή "πυρούργος";
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 15:56:29
Πυρουργός, βέβαια. -ούργος είναι μόνο ο πανούργος, ο ραδιούργος και ο μούργος.
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 16:34:43
Πυρουργός, βέβαια. -ούργος είναι μόνο ο πανούργος, ο ραδιούργος και ο μούργος.
και ο κακούργος...
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: banned8 on 20 Oct, 2006, 16:40:50
Μου ξέφυγε ο κακούργος! :-}
Title: fireman → πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής
Post by: Αλ. on 20 Oct, 2006, 16:50:39
Θεσμικά η ονομασία τους θα ήταν πυρουργοί, καθότι ως όργανα της έννομης τάξης υποτίθεται ότι επιτελούν κατ' αρχήν θετικό έργο...
Η ονομασία αυτή όμως ως νεολογισμός μας απομακρύνει από την ιδιότητα του πυροσβέστη...Διότι κατ'εμε πρέπει να υπάρχει μια σύνδεση για να καταδειχθεί ο παραλογισμός και η ειρωνεία του ότι οι κάποτε κατ' ακριβολογία πυροσβέστες, τώρα πλέον είναι μόνο κατ' όνομα.
Προς το παρόν μόνο αντιλογο εχω να προσφέρω ως μη γνωρίζων την τέχνη της μετάφρασης.