Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Jorsay
·
5 ·
1457
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
Jorsay
Newbie
Posts:
38
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
on:
16 Jan, 2009, 02:32:47
My son and I are confused on the apodasis of this sentence. It seems to us to have two subjects: we and hoplites. Please help.
So far we have this translation: "If you don't teach those men who are stealing money about excellence, the hoplites (or we) will not arrange themselves.
Thanks,
«
Last Edit: 16 Jan, 2009, 14:00:08 by spiros
»
vbd.
Sr. Member
Posts:
720
Gender:
Male
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Reply #1 on:
16 Jan, 2009, 03:02:59
Hello,
the speaker in this case are the hoplites. "if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up" (or "will not take orders", if you don't take this too literally).
«
Last Edit: 16 Jan, 2009, 03:09:11 by iTech
»
At last, I have peace.
Jorsay
Newbie
Posts:
38
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Reply #2 on:
16 Jan, 2009, 08:32:41
Thank you.
I have not seen this construction. Would we say that "Hoplites" is in apositive position then? Will this be true whenever I have a nomitive and an implied subject through the verb?
vbd.
Sr. Member
Posts:
720
Gender:
Male
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Reply #3 on:
16 Jan, 2009, 13:58:07
Yes, there's an implied "ἡμεῖς" here. Self-evident things are often omitted in Greek. As soon as the author used "ταξόμεθα" it was absolutely clear that the subject is "we", in Greek "ἡμεῖς". "οἱ ὁπλῖται" then is in appositive position to "ἡμεῖς". Saying that "ταξόμεθα" is the verb and "οἱ ὁπλῖται" the subject is correct (and simpler) as well.
The nominative will not always be in appositive position, no.
At last, I have peace.
Jorsay
Newbie
Posts:
38
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Reply #4 on:
16 Jan, 2009, 17:27:33
Thank you
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?