Πώς θα μεταφραζόταν η φράση "προάστιον της άκρας";
Πάντως, αν μας ενδιαφέρει ο Πολύβιος, σε δυο μεταφράσεις που βρήκα, οι αποδόσεις που έχουν δοθεί είναι
the suburb of the citadel και
the suburb of the acropolis.
Από τη μετάφραση που δίνει το Perseus (βιβλίο 4, παρ. 78) (Είναι οι δύο αναφορές σε
προάστιο της άκρας που κάνει ο Πολύβιος):
The next morning being fine and bright, the king made his dispositions at daybreak. He placed parties of men with scaling ladders at several points, and supported each of them with bodies of mercenaries, and detachments of Macedonian hoplites, on the rear of these several parties. His orders being fulfilled with enthusiasm and a formidable display of power, the garrison of Alipheira were kept continually rushing and rallying to the particular spots to which they saw the Macedonians approaching: and while this was going on, the king himself took some picked men, and mounted unobserved over some steep hills up to the
suburb of the citadel; and then, at a given signal, all at once put the scaling ladders to the walls and began attempting the town. The king was the first to take
the suburb of the acropolis, which had been abandoned by the garrison...
P.S. Να προσθέσω ότι στον Δημητράκο, στο
προάστιο (2) δίνει (με παράδειγμα την πρόταση από τον Πολύβιο: πρώτος μεν ουν ο βασιλεύς κατέσχε το προάστιον της άκρας) σαν ορισμό: οικία, κτήμα, γήπεδον προ της πόλεως.
Υπενθυμίζω ότι το suburb είναι από το sub + urbs.