Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: jmorsay on 08 Jul, 2009, 00:29:30
-
τοῦ αὐτοῦ γε ρήτορος ἐϰ τῆς νήσου ἥϰοντος αὑτοὶ ἠϰούσαμευ τάδε· Ἀϰούετε, ὦ πολιται. ἐπειδὰν οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς φονεῖς εἰς ἀγορὰν ἥϰωσι τὰ χρήματα λαβόντες, φόνου δίϰην γράψομαί πως αὐτους πάντας.
My translation: We ourselves heard these things said by the same orator who went away from the island. You are being heard, citazen.
the last sentence I could not translate.
why is "Ἀϰούετε" capatal?
thank you
-
τοῦ αὐτοῦ γε ρήτορος ἐϰ τῆς νήσου ἥϰοντος: "from the very same orator who arrived from the island."
Ἀϰούετε: present active imperative. When you begin a direct quotation, you capitalize the first word, in Greek as in English.
πολῖται: We have to ask you to pay extra special attention from now on, JM, to the difference between singular and plural! And notice the English spelling of "citizen."
ἐπειδὰν ἥϰωσι = "whenever (as soon as) they should arrive." The subject of ἥϰωσι is οἱ φονεῖς.
λαβόντες: aorist active participle of λαμβάνω. "having taken," "after taking."
δίκην γράψομαι αὐτοὺς πάντας = "I will bring an indictment against them all."
πως = "somehow or other."
-
my translation: We ourselves heard these things from the very same orator who arrived from the island. Listen, citazens. Whenever the murderers of these women arrived at the market, having taken letters, somehow I will bring an indictment against them all.
Is this correct?
-
ταύτης τῆς γυναικὸς: Is this singular or plural? How do you know for sure?
ἥϰωσι: Notice that this is subjunctive. The subjunctive has no "tense" of its own; instead, it takes its tense from that of the main (indicative) verb. So it can't be "arrived;" it must be "will arrive" or just "arrive."
χρήματα is not the same as γράμματα .
φόνου = "of murder" (indictment of murder, murder indictment)
Αnd again, note the English spelling of "citizens."