Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
she told me about Moses and the Bulrushers
« Last Edit: 27 Jun, 2006, 01:07:27 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Γιάννη, καλημέρα.

Γιατί δεν γράφεις ότι είναι από το The Adventures of Huckleberry Finn (by Mark Twain);

http://www.classicallibrary.org/twain/huckleberry/chapter01.htm

Στα μεγάλα κλασικά αριστουργήματα, καταρχήν έχουμε ηθική υποχρέωση να αναφέρουμε το συγγραφέα και το βιβλίο και, κατά δεύτερο λόγο, προσανατολίζουμε σωστά όποιον θελήσει να μας βοηθήσει.

Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Στον τίτλο το άλλαξα πάντως γιατί ο Χοκ Φιν το λέει λάθος. Βεβαίως, δεν έχω ιδέα τι έχουν κάνει εδώ οι διάφοροι μεταφραστές και δεν ξέρω αν σε ενδιαφέρει. Καλείσαι να κάνεις το δικό σου, φαντάζομαι.

Bulrushes πάντως είναι τα καλάμια, η ψάθα (λόγιο: τύφη), με την οποία έπλεξε η μάνα του Μωυσή το καλάθι ("κιβώτιον σπάρτινον" στον Βάμβα, "θίβιν" στους Ο') που έριξε στο νερό κλπ. κλπ.


Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
sorry, έχεις απόλυτο δίκιο Βίκη, αυτή την ώρα όμως -και μ'αυτήν τη ζέστη- ο εγκέφαλός μου δε λειτουργεί και πολύ σωστά.

Έχω κολλήσει στο συγκεκριμένο σημείο γιατί δε μου πάει να το βάλω μου μάθαινε την ιστορία του Μωυσή μέσα στις καλαμιές



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εδώ είναι λίγο παρακάτω (2:6 αντί για 2:3), όπου τον βρίσκει η κόρη του Φαραώ, και στον King James λέει flags, και οι Ο' επιμένουν με τη θίβι και βασικά είναι οι καλαμιές του πάπυρου.

Μια χαρά είναι το "μέσα στις καλαμιές", αλλά δεν ξέρω αν θες να κάνεις παιχνίδι αντίστοιχο με το λάθος του αγγλικού.

« Last Edit: 27 Jun, 2006, 01:41:32 by nickel »


Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
www.classicallibrary.org/twain/huckleberry/chapter01.htm

από "I never seen..." μέχρι το τέλος της παραγράφου.
Μήπως μπορεί κανείς να μου πει τι θέλει να πει ο ποιητής;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Υποθέτω ότι αναφέρεσαι σ' αυτό το κομμάτι:

YOU don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly — Tom's Aunt Polly, she is — and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.

Θα σε παραπέμψω απλώς σε αυτό το βοήθημα, όπου λέει:

The novel begins with Huck Finn introducing himself and referencing The Adventures of Tom Sawyer. “You don’t know about me,” Huck narrates, “without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer,” but that ain’t no matter.” He tells readers that, for the most part, Twain told the truth in Tom Sawyer but that everyone tells some lies, even people like Aunt Polly and the Widow Douglas.


 

Search Tools