Ας ανοίξω κι εγώ το στόμα μου ... μεταφορικά.
Πρέπει να ομολογήσω ότι όταν δακτυλογραφώ, σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση και όχι επαγγελματική, παραλείπω τόνους, λόγω βαρεμάρας. Άσε τα σημεία στίξης, μακελειό! Λοιπόν, ζητώ συγγνώμη (με δύο γ, όπως λέμε και 'αυγό' και ΌΧΙ 'αβγό', φτου σου, ανατρίχιασα!) για τις προηγούμενες παρατυπίες και αν στο μέλλον μού ξεφεύγουν διάφορα. Επιμένω στη παραποίηση γλωσσών, γιατί είμαι μυστήριος άνθρωπος που τη βρίσκει (I find her!) με λάθη που βγάζουν μάτια και περίεργες μεταφράσεις.
Οπότε και έρχομαι στο θέμα των μεταφράσεων (καιρός ήταν). Ο Pit (Brad?) έχει δίκιο περί ηλικίας. Είμαι 41 ολόκληρα και ντρέπομαι, κωλύομαι να στείλω βιογραφικά ζητώντας δουλειά, γιατί με φοβίζουν οι αγγελίες του στυλ: 'Ζητείται νέα και ωραία το πολύ μέχρι 30, άντε 35 αν κρατιέται καλά, με πτυχία φιλολογίας, μεταφρασεολογίας, γλωσσολογίας, 35 ξένες γλώσσες απταίστως και 20 χρόνια αποδεδειγμένης εμπειρίας στον κλάδο.' Η ηλικία είναι απλώς ένας αριθμός, ο οποίος, όμως, στη συγκεκριμένη περίπτωση με σφίγγει να με σκάσει, γιατί, δυστυχώς, πολλοί είναι αυτοί που σε κρίνουν βάση ενός Α4 χαρτιού με λέξεις αντί να σε δοκιμάσουν.
Επίσης, δεν έχω πτυχία, ούτε εμπειρία στον κλάδο. Ας μη λέω ψέματα, δεν έχω πτυχία μετάφρασης, έχω πτυχία άσχετα, το τελευταίο από το 1994 και λόγω οικογενειακών συνθηκών, έχω μείνει για πολύ καιρό χωρίς επαγγελματική απασχόληση. Καλά, δε θα σας ταλαιπωρήσω όλους με τη ζωή μου ή τις γνώσεις μου. Απλά θα ήθελα να κάνω τις παρακάτω συγκεκριμένες (ε, όχι και πολύ) ερωτήσεις:
1) Ποιός είναι, κατά τη γνώμη σας, ο καλύτερος τρόπος προσέγγισης πιθανών εργοδοτών και ο καλύτερος τρόπος αναζήτησης διευθύνσεων, τηλεφώνων κ.λ.π. μεταφραστικών γραφείων και εταιριών υποτιτλισμού;
2) Ενδιαφέρομαι περισσότερο για λογοτεχνική μετάφραση, υποτιτλισμό και κείμενα ή βιβλία πολιτικού περιεχομένου. Γνωρίζει κανείς τι παίζεται στο χώρο;
3) Πόσο μετράει τελικά η εμπειρία με τη γλώσσα; Π.χ. έχω σπουδάσει στην Αγγλία (άρα ξέρω Αγγλικά) και έχω ζήσει 8 χρόνια στην Ολλανδία, όπου πήρα κρατικό δίπλωμα γλωσσομάθειας (άρα ξέρω Ολλανδικά). Μετράει η γνώση καθομιλουμένης? Θα έπρεπε, αν κρίνω από τα λάθη σε υπότιτλους. (τραβάω τα μαλλιά μου τώρα)
4) Έχεις κανείς να προτείνει βιβλία πάνω στις σπουδές μετάφρασης; Η δέσμευση για σπουδές και τα έξοδα βαραίνουν πολύ αρνητικά όταν είσαι 40 και κατιτίς.
5) Καλέ, τι κάνετε όλοι, καλά; Ναι, άσχετο, απλά θεώρησα ευγενικό να ρωτήσω τι κάνετε και δε μου αρέσει ο αριθμός 4 και ήθελα μια δικαιολογία να κάνω και πέμπτη ερώτηση.
Μιλάω πολύ, ε; Ναι, το ξέρω.
Αυτά προς το παρόν.