Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: aphroditem on 04 Nov, 2005, 07:35:51

Title: Σάμερον ἅδιον ᾀσῶ -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: aphroditem on 04 Nov, 2005, 07:35:51
I was interested to know what the following quote meant:

Σαμερον αδιον ασω

If anyone can help it would be much appreciated.

Thanks.

Moderator's note: Please give ONLY your question in the subject line and read the site rules carefully
Title: Απ: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: wings on 04 Nov, 2005, 12:47:29
Hi there.

The phrase should be "Σήμερον ράδιον άσω"  = Today I shall/will sing more easily.
Title: Re: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: banned8 on 04 Nov, 2005, 15:00:30
Σάμερον άδιον άσω is correct.

Σάμερον is Doric for Σήμερον (=Today)
άδιον is Doric for ήδιον, the comparative form of the neuter "ηδύ" (=sweeter).
άσω is a future form of άδω, αείδω (=sing)

It translates as "Today I shall sing more sweetly /  I shall sing a sweeter song".

Another line with "άδιον" is "Άδιον ουδέν έρωτος", Nothing is sweeter than love.

Title: Απ: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: wings on 04 Nov, 2005, 15:05:34
Πολύ σωστά, ούτε καν πήγε ο νους μου στην αιολική διάλεκτο. Γιατί δεν διόρθωσες και τον τίτλο; Μισές δουλειές. Όμως, οφείλεις να παραδεχτείς ότι καλά το συνταίριαξα.:-)
Title: Re: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: banned8 on 04 Nov, 2005, 15:09:25
Εσείς οι νεότεροι, ακούτε για άσματα και το μυαλό σας κατευθείαν στο ράδιο πάει.

Διόρθωσα. Να διορθώσεις κι εσύ τους δικούς σου τίτλους.
Title: Απ: Re: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: wings on 04 Nov, 2005, 15:14:04
Εσείς οι νεότεροι, ακούγεται για άσματα  και το μυαλό σας κατευθείαν στο ράδιο πάει.

Τώρα αυτό που έγραψες τι λογής περίεργη σύνταξη είναι;
Title: Re: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: banned8 on 04 Nov, 2005, 15:19:13
Εμείς οι γεροντότεροι, άμα κάνουμε και δυο δουλειές ταυτόχρονα, γράφουμε και κανένα άσχετο. (Πού να δεις τι παθαίνω άμα μασάω και τσίχλα.)
Title: Απ: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: wings on 04 Nov, 2005, 15:41:10
Τουλάχιστον, ο Ηράκλειος που ανέφερα σε άλλη ερώτηση μπορούσε να μιλάει, να αναπνέει και να τρώει παράλληλα και στο ενδιάμεσο έκανε και κάνα πόλεμο για να μην ξεχνιόμαστε. Εσύ, όμως...
Title: Re: Σάμερον άδιον άσω -> Today I shall sing more sweetly/a sweeter song
Post by: banned8 on 04 Nov, 2005, 15:44:02
Ένας σκέτος Ηρακλειώτης είμαι.