Ζητείται επιμελητής-διορθωτής κειμένων από την DeAgostini

inertia · 2 · 11627

inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Για μερική απασχόληση εντός γραφείου, με δελτίο παροχής υπηρεσιών.

Απαιτούμενα προσόντα:

    * Πτυχίο Φιλοσοφικής Σχολής ελληνικής κατεύθυνσης
    * Άριστη γνώση αγγλικών
    * Επιθυμητή γνώση ιταλικών ή ισπανικών
    * Εξοικείωση στο χώρο των Γραφικών Τεχνών (μακέτες, PDF, plotters)
    * Απαραίτητη προϋπηρεσία στο χώρο της διόρθωσης & επιμέλειας κειμένων
    * Ικανότητες Επικοινωνίας
    * Οργανωτικές Ικανότητες

Αρμοδιότητες:

    * Διόρθωση, επιμέλεια, έλεγχος & επίβλεψη στο προεκτυπωτικό στάδιο των εκδόσεων
    * Παρακολούθηση Χρονοδιαγραμμάτων

Αποστείλατε βιογραφικό στην ηλεκτρονική διεύθυνση
cmatsi@deagostini.gr ή στο Fax: 210 8993310.
Nobody puts Baby in a corner!


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Σήμερα έκανα συνέντευξη με την De Agostini για τη θέση του διορθωτή.

Μου έδωσαν 3 κείμενα να διορθώσω σε 40 λεπτά.

1ο -- Γαλλικά > Ελληνικά θέμα: πιλότοι μαχητικών αεροσκαφών (2 σελίδες)
2ο -- Ισπανικά > Ελληνικά, θέμα: ένα παιχνίδι-σπαζοκεφαλιά
3ο -- Ελληνικά, θέμα: δεν θυμάμαι γιατί δεν πρόλαβα καν να το δω.

Δυστυχώς οι φωτοτυπίες ήταν σχετικά κακής κατάστασης και τα γράμματα πολύ μικρά, σαν της εφημερίδας.

Μέσα σε 45 λεπτά κατάφερα απλώς να διαβάσω καλά και να ψιλοδιορθώσω το 1ο κείμενο και να διορθώσω σχετικά καλά το 2ο. Το 3ο ούτε που το άγγιξα.

Τέλος χρόνου μου είπε η ευγενική κυρία.

Αναρωτιέμαι:

1) Τι ζητάει η εταιρεία; ποιότητα ή ποσότητα
2) Αν υπάρχει επαγγελματίας διορθωτής που θα προλάβει να διορθώσει 3 κείμενα, μεταφρασμένα από γλώσσες που δεν μιλάει, μια μικρά γράμματα, και θεματολογίες που ίσως ούτε καν φαντάζεται ότι θα διαβάσει ποτέ, μέσα σε 40 λεπτά στο ΧΕΡΙ με στυλό!!!

Υπάρχει άραγε κάποιος;
Αν με ρωτήσετε πόσες λέξεις ήταν, υπολογίζω περίπου 3.000 (μπορεί να πέφτω κι έξω φυσικά).
Ήμουν η πρώτη συνέντευξη-δοκιμαστικό που έκαναν.

Καλή μου επιτυχία!
planeytra
Translation is the art of failure – Umberto Eco



 

Search Tools