τμητήρ → destroyer, one who cuts, one who severs, cutter, severer

azitimist

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
τμητήρ
I am trying to understand the etymology and the relationship between the meanings of this word. It could be translated as a 'hero', 'iron' adj., 'one who cuts or severs, destroyer', the one who cuts or divides', 'the one who destroys, destroys, with iron', 'καταστρεπτικός, τμητὴρ σίδηρος'. Probably, the problem I am having is to understand the relationship between 'hero', 'iron' and 'destruction'. Could anybody comment on it, please?
Also, if you'd know the first known use of the word, please? Thank you.
« Last Edit: 02 Jun, 2023, 07:56:36 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 852008
    • Gender:Male
  • point d’amour
Hi, not sure where you get the "hero" translation. "Τμητήρ" derives from the word "τέμνω" (cut, sever). "Σίδηρος τμητήρ" is on the metaphorical side "sword of destruction", when you sever something/someone into pieces, you inevitably destroy it/them. On the same note, one who cuts the enemies into pieces, can be perceived as a hero.
« Last Edit: 02 Jun, 2023, 08:44:56 by spiros »



azitimist

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
Hi, thank you for the detailed explanation.
The 'hero' (ῆρος) translation comes from here: Τμητήρ

-- English (LSJ) ῆρος, ὁ, one who cuts or severs, destroyer, Nonn. D. 26.303: c. gen., ib.14.311: as adjective, σίδηρος ib.13.481.
--German (Pape) ῆρος, ὁ, der Schneidende, Hauende, Zerstörende, Nonn.
-- Greek (Liddell-Scott) τμητήρ: ῆρος, ὁ, τέμνων ἢ χωρίζων, ὁ καταστρέφων, καταστροφεύς, σιδήρῳ Νόνν. Εὐαγγ. κ. Ἰω. 7. 91.
Thank you!
« Last Edit: 03 Jun, 2023, 09:09:49 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 852008
    • Gender:Male
  • point d’amour
The -ῆρος bit is the genitive suffix, τμητήρ → τμητῆρος. The correct spelling of hero is ἥρως.
« Last Edit: 03 Jun, 2023, 13:24:56 by spiros »




 

Search Tools